Notre blog
Traduire vos contenus touristiques : la bonne stratégie
La traduction de contenus touristiques est une traduction marketing importante. Elle permet chaque année à de nombreux professionnels du secteur de communiquer pertinemment auprès d'une large audience dans le monde entier. Il faudra cependant veiller à appliquer une...
Traduire un mail : nos conseils
La traduction d’un e-mail peut sembler anodin. Pour autant, elle requiert une stratégie et une préparation afin d’être bénéfique pour votre communication multilingue. S’il peut paraître simple de traduire un e-mail, l’envoi d’un tel message possède en réalité des...
Langue vernaculaire : définition et exemples
Une langue vernaculaire est un dialecte natif d’une culture ou d’une région spécifique. Il s’agit de la langue quotidienne parlée par les populations, comprenant même l’argot. À mesure que les populations augmentent et que les sociétés se diversifient, les langues...
DeepL : notre avis sur cet outil de traduction automatique
Deepl est devenu en quelques années le traducteur en ligne à la mode, prisé par de nombreux particuliers et entreprises. Pourtant, il y a encore quelques années, Google Translate (communément appelé Google Traduction) possédait presque le monopole de la traduction en...
Référencement SEO multilingue : astuces et conseils
Développer une entreprise est un travail de longue haleine nécessitant de nombreux investissements. Outre l’effort que vous a demandé la création de votre entreprise et l’élaboration de vos produits ou services, le développement commercial est le nerf de la guerre....
Traduire une recette de cuisine dans les règles de l’art
La traduction de recettes et de livres de cuisine n'est absolument pas aussi facile qu'il n'y paraît. Si la rédaction d’une recette de cuisine peut sembler simple, elle obéit cependant à un certain nombre de règles techniques. Ces règles doivent alors être transposées...
Bien traduire ses supports de formation
Dans un contexte de globalisation du commerce à l’échelle planétaire et le développement incontestable des formations, la traduction occupe désormais une place de choix. Les besoins en traduction sont en effet de plus en plus nombreux, dans de nombreuses combinaisons...
Comment traduire une campagne Google Ads ?
Traduire une campagne Google Ads est un enjeu important pour une entreprise souhaitant se développer à l’international. Cette stratégie demande cependant un minimum de préparation afin d’obtenir des résultats. En effet, traduire une campagne Google Ads ne demande pas...
Les éléments à ne pas traduire dans une traduction
Puisqu’une traduction n’est pas une transcription mot à mot d’un texte source dans une autre langue, certains éléments ne doivent pas être traduits. En effet, dans certains cas, traduire certains éléments pourraient porter préjudice à votre traduction. La traduction...
Astuces pour réussir la localisation d’un communiqué de presse
Le communiqué de presse est un élément indispensable de la communication d'une entreprise. Il permet d’informer les journalistes d’un événement concernant votre entreprise ou les services que vous proposez. Par exemple, un communiqué de presse peut être envoyé aux...
Comment traduire un communiqué de presse ?
Vous souhaitez partir à la conquête d’un nouveau marché ? Afin de se développer auprès d’une audience étrangère, il est vivement conseillé de traduire un communiqué de presse. De nombreuses solutions s’offrent à vous : le traduire vous-même, faire appel à un...
Pourquoi réaliser la traduction d’un communiqué de presse ?
Vous souhaitez développer votre entreprise à l’étranger ? Si c’est le cas, la traduction d’un communiqué de presse vous permettra d’avertir votre public, professionnel ou non, de votre arrivée. La traduction d’un communiqué de presse est un exercice périlleux qui...
J’ai une traduction urgente à réaliser : comment faire ?
Dans de nombreuses situations, des particuliers ou des entreprises ont des traductions urgentes à réaliser. Parfois, les traductions doivent être réalisées sous 1 à 2 jours, d’autres situations appellent une réponse encore plus rapide. C’est par exemple le cas de la...
Comment le métier d’interprète a-t-il évolué avec le Covid-19
Le métier d’interprète est en constante évolution. Cette évolution s’est encore accélérée avec la pandémie mondiale de Covid-19. Et pour cause, les événements, le présentiel ont été mis de côté pour privilégier un autre type d’interprétation. Comment le métier...
Quels supports de communication touristique traduire ?
Le tourisme est un secteur en vogue qui a subi l’impact de la crise sanitaire. Pour autant, la traduction est un avantage qui permettra de développer votre entreprise du secteur touristique. Dans cet article, nous vous expliquerons pourquoi traduire ses supports de...
Un projet de traduction ?
Besoin d’un prestataire pour réaliser des traductions ? Nos traducteurs natifs et diplômés vous accompagnent dans votre communication multilingue.