Notre blog
Comprendre les différents types de traductions juridiques
Il existe de nombreuses raisons pour lesquelles nous avons besoin de nous tourner vers des services de traduction juridique. Quel que soit le type de document que vous avez besoin de traduire, il est essentiel de trouver un traducteur qui maîtrise la traduction et le langage juridique.
5 secteurs d’activité où la traduction est importante
À l’ère de la mondialisation, travailler à l’échelle internationale est désormais crucial pour de nombreuses entreprises. Même les plus petites entreprises peuvent désormais se développer à l’international. C’est l’occasion de développer sa clientèle dans le monde entier et de faire prospérer votre marque. La traduction est utile pour toute entreprise qui souhaite se lancer à l’international, elle est particulièrement importante pour certaines industries. Voici une liste de cinq des secteurs d’activité qui ont le plus besoin de traduction. Vous trouverez dans cet article 5 secteurs d’activités où la traduction est importante.
L’art de la traduction juridique
L’art de la traduction est un processus délicat, rempli de nombreux pièges et malentendus potentiels. La traduction de documents juridiques l’est encore plus. Nous confions vos traductions juridiques de qualité à nos traducteurs professionnels et natifs. Chacun de nos traducteurs est spécialisé dans la traduction juridique. Ils justifient d’une ancienneté dans ce domaine et ont déjà travaillés dans un cabinet d’avocat ou un département juridique. Gardez à l’esprit que le langage juridique est un langage très technique. Nous vous expliquons dans cet article l’art de la traduction juridique.
Quelles sont les différences entre traduction et interprétation ?
On nous demande souvent quelle sont les différences entre traduction et interprétation. Bien que la différence puisse nous sembler évidente, cette question est juste. En effet, les traducteurs et les interprètes travaillent avec les langues. Ils doivent retranscrire un propos d’une langue à une autre.
Créer un SEO multilingue : les stratégies à suivre
En plus des investissements, des plans d’affaires et des études de marché, une stratégie internationale efficace de référencement est l’un des nombreux facteurs à prendre en compte si votre entreprise se prépare à s’attaquer au marché international. Les bonnes décisions peuvent faire des merveilles pour la visibilité en ligne de votre entreprise. Un bon référencement augmentera votre trafic sur le web. Cette stratégie pourrait augmenter de manière significative vos ventes à l’étranger.
Quelles sont les difficultés d’une traduction technique ?
Si une traduction généraliste peut être réalisée par beaucoup de traducteurs, ce n’est pas le cas d’une traduction technique. Une traduction technique s’affranchie du style dans l’unique but de transmettre une information claire et précise. La traduction technique est cependant très difficile car elle requiert une terminologie qui est souvent propre au secteur. Nous vous expliquons dans cet article les difficultés d’une traduction technique.
L’impact d’une mauvaise traduction de notices sur vos ventes
Jamais remarqués mais tout le temps utilisé, les guides et les notices sont souvent mal jugées par les utilisateurs et les entreprises. Ce type de document est cependant indispensable. Ils aident les utilisateurs à monter un produit et à l’utiliser. Dans cet article, nous allons vous dévoiler l’impact d’une mauvaise traduction de notice sur votre chiffre d’affaire.
Les enjeux de la traduction juridique de contrats commerciaux
Lorsqu’une entreprise souhaite développer des relations commerciales à l’international, elle doit régulièrement faire appel à une agence de traduction. Qu’il s’agisse d’ouvrir une filiale à l’étranger ou de nouer un contrat commercial avec une entreprise, une entreprise est régulièrement amenée à traduire des documents juridiques.
Réussir un projet de traduction financière
Une traduction financière n’est pas à prendre au hasard. Une simple erreur de traduction dans ce type de contenu pourrait coûter très cher ! Que vous souhaitiez développer votre activité à l’international ou céder votre entreprise, une traduction financière doit être réussie.
10 conseils pour des traductions de meilleure qualité
Saviez-vous qu’en tant qu’acheteur de services linguistiques, vous pouvez influencer la qualité de vos traductions ? Nous avons tous fait l’expérience de mauvaises traductions. Qu’il s’agisse d’erreurs dans les sous-titres de notre film préféré, de fautes de frappe dans les publicités d’une marque ou de l’utilisation maladroite de textes qui semblent être traduits mot à mot.
Comment est calculé le prix d’une traduction ?
Lorsque vous commandez une traduction, le prix et le délai sont généralement les facteurs les plus importants. Combien de temps faut-il pour faire traduire un manuel d’instructions en trois langues ? Combien coûte la traduction d’un site internet dans une autre langue ? Existe-t-il des moyens d’influencer le prix autrement que par la négociation ou l’appel d’offres ?
Quel est le rôle des traductions dans le développement d’une entreprise ?
À mesure qu’une entreprise s’internationalise et cherche de nouveaux marchés cibles, les traductions deviennent très importantes pour son activité. Quel est le rôle des traductions dans le développement d’une entreprise ? Les traductions sont nécessaires pour le site internet de l’entreprise, le packaging et les fiches produits par exemple. Dans les documents marketing, la traduction mot à mot ne fonctionnent pas car pour avoir un impact sur un nouveau marché cible, il faut affiner le texte pour le faire correspondre aux spécificités du public cible, ses habitudes et sa façon de s’exprimer, de consommer etc.
Un projet de traduction ?
Besoin d’un prestataire pour réaliser des traductions ? Nos traducteurs natifs et diplômés vous accompagnent dans votre communication multilingue.