Cahier des charges 

CAHIER DES CHARGES

Réaliser la traduction de votre site internet

Vous avez un projet de traduction de site internet ? Partez à la conquête d’un public international pour vendre vos produits ou vos services. Cependant, traduire son site internet n’est pas à prendre à la légère. Il nécessite un véritable travail de préparation. C’est pourquoi nous avons choisi de vous proposer ce cahier des charges pour y voir plus clair. Ce cahier des charges vous permettra rapidement d’y voir plus clair si votre projet de traduction.

La traduction d’un site internet est une excellente stratégie pour développer votre entreprise. Elle vous permettra d’augmenter le nombre de vos visiteurs, mais également vos ventes en cas de site e-Commerce. Le cahier des charges est prêt à être complété. Vous pourrez facilement le modifier via les logiciels Word ou Pages. Téléchargez votre cahier des charges gratuitement, complétez-le et envoyez-le à votre traducteur. Votre cahier des charges permettra d’aider votre traducteur à comprendre les enjeux de votre projet. Il l’aidera également à comprendre la structure du site et vos besoins.

 

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

 

Pourquoi rédiger un cahier des charges pour la traduction d’un site internet ?

Le cahier des charges est un outil indispensable. Il permet de structurer votre projet et vos besoins. Il s’adapte à toute personne qui souhaite lancer un site internet multilingue. Si vous souhaitez créer un site internet en plusieurs langues, ce cahier des charges vous permettra de structurer l’idée.

Remplissez les grandes thématiques demandées sur votre projet de traduction. Ce cahier des charges vous permettra de gagner un temps précieux lors de vos échanges avec votre traducteur ou votre agence de traduction.

Le cahier des charges est également un très bon moyen d’organiser votre projet au sein de votre entreprise. Il permet de gérer le projet avec vos différents collaborateurs (marketing, techniciens web etc). Vous pourrez, ensemble, établir une stratégie que vous communiquerez à votre agence de traduction.

Ce cahier des charges fera un point précis sur tous les aspects techniques du site internet de votre entreprise. Il comprendra les informations sur votre identité visuelle mais également le public que vous ciblez, le ton avec lequel vous l’abordez. Toutes ces informations sont essentielles car elles seront prises en compte dans la traduction de votre site web.

 

Comment remplir mon cahier des charges pour la traduction de mes contenus web ?

Le cahier des charges possède de nombreuses questions auxquelles vous pourrez répondre sur votre projet de traduction. Pour répondre à ces questions, nous vous conseillons de respecter ces conseils :

  • Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique. Il faut que le document reste aussi bien compréhensible du traducteur que des graphistes, du marketing et du développeur.
  • Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet. Il faut également que vous possédiez une idée de la deadline du projet. Le cahier des charges vous aidera à y voir en ce sens.
  • Soyez le plus précis possible. Répondez précisément aux questions posées même si celles-ci paraissent fastidieuses. Le traducteur a en effet besoin de connaître le plus d’informations possibles sur votre projet de traduction de site web. Il pourra ainsi vous communiquer toutes les informations adéquates.

Besoin d’une traduction ?

Notre équipe de traducteurs natifs, diplômés et spécialisés réalisent des traductions de haute qualité dans des délais rapides. N’hésitez pas à commander vos traductions grâce à notre formulaire de devis en ligne.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!