Traduction et localisation de site internet

Nos traducteurs spécialisés en localisation réalisent la traduction et l’optimisation SEO de vos contenus web dans plus de 50 langues. 

Traduction optimisée SEO

Chaque projet de traduction web fait l’objet d’une optimisation pour une meilleure prise en charge dans les moteurs de recherche.

Intégration dans votre CMS

Nous vous proposons d’intégrer directement nos traductions grâce à un module multilingue présent sur votre CMS.

traduction site internet actualités multilingue

Pourquoi traduire un site web ?

Pour la prospection de nouveaux marchés à l’étranger, disposer d’un site web dans la langue de vos futurs clients est incontournable. Au-delà de la simple traduction des textes, notre agence vous propose une véritable réflexion stratégique pour la localisation de votre site internet.

Pour notre agence, localiser un site internet dépasse la simple problématique linguistique et signifie bien plus que traduire vos textes ou vos fichiers HTML. Il s’agit d’une démarche stratégique permettant d’aborder un marché étranger et de valider l’adaptation de votre produit, votre service, ou votre marque auprès d’un public qui ne vous est pas familier.

Notre agence de traduction se fixe comme objectif de porter le message de votre entreprise sur un nouveau marché : un défi d’autant plus stimulant que votre projet ou votre territoire de communication sort des sentiers battus. Nous vous proposons une réponse adaptée à votre projet, basée sur une méthodologie conçue sur mesure.

Des contraintes technologiques complexes

Parce que la somme des expertises fait la réussite du projet, notre agence de traduction a développé un département consacré à la localisation web. Nous vous apportons ainsi une prestation de conseil sur l‘adéquation des choix technologiques : outil de gestion de contenu (CMS) adapté ou non à une gestion multilingue ou multi-sites, nom de domaine, hébergement dans le pays cible, contraintes administratives, ergonomie de l’interface en fonction du sens de lecture, codes couleur, etc.

Vous souhaitez traduire un site web ? N’hésitez pas à nous contacter afin d’obtenir un devis gratuit adapté à vos besoins.

  • Site internet vitrine et e-Commerce
  • Pages web
  • Articles de blog
  • Fiches produits
  • Newsletters et mails marketing
  • Logiciels et applications mobiles
  • Mentions légales, conditions générales
  • Métadescriptions, balises titres, images alt.

800

Traducteurs natifs, diplômés et expérimentés à votre service.

50

Langues proposées pour vos travaux de traduction.

27

Expertises métiers maîtrisées par nos traducteurs en interne.

Nos langues de travail

Anglais
Allemand
Arabe
Arménien
Basque
Biélorusse
Bosniaque
Brésilien
Bulgare
Cambodgien
Catalan
Chinois
Coréen

Croate
Danois
Espagnol
Estonien
Finnois
Français
Grec
Hébreu
Hindi
Hongrois
Indonésien
Islandais
Italien

Japonais
Kazakh
Khmer
Letton
Lituanien
Mandarin
Malais
Moldave
Néerlandais
Norvégien
Polonais
Portugais
Roumain

Russe
Serbe
Slovaque
Slovène
Suédois
Taïwanais
Tchèque
Thaï
Turc
Ukrainien
Vietnamien

Une méthodologie sur-mesure

Notre méthode de travail place votre entreprise au cœur de la réflexion. Votre investissement et votre implication dans le projet en assureront le succès, puisque vous serez amenés à valider les points forts et les étapes clés.

Après une analyse de vos besoins, nous sélectionnons une « plume », un concepteur-rédacteur de langue maternelle, basé dans le pays que vous ciblez. Plus qu’un traducteur, il possède une expérience solide dans le domaine du marketing ou de la communication. Nous mettons également en place un panel de relecteurs natifs du pays et représentatifs de votre cœur de cible : il sera chargé de valider le recrutement du concepteur-rédacteur et d’arbitrer ses propositions de localisation des contenus.

Le rédacteur entre ensuite dans une phase d’immersion qui lui permet de s’imprégner de votre message, de tester le parcours utilisateur, et de repérer les points sensibles nécessitant une réflexion plus approfondie. Il localise d’abord les éléments structurants de votre site (menus, titres, accroches), qui font l’identité de votre site. Après validation des propositions par le panel, il traduit ensuite le reste des contenus. Une relecture en ligne est effectuée par le rédacteur et le panel, puis peut déboucher sur la mise en place d’une bêta privée.

traduction site internet actualités multilingue

Besoin de traduire votre site internet ?

Nos traducteurs natifs et nos techniciens vous accompagnent dans votre communication multilingue sur internet.