Traduction juridique de vos documents

Ellipse World assure la traduction de vos documents juridiques grâce à ses traducteurs spécialisés dans le domaine du droit.

✓ Traducteurs spécialisés   ✓ 50 langues    ✓ Livraison rapide

Expertise en traduction juridique

Rigoureusement sélectionnés, nos traducteurs sont spécialisés dans le secteur du droit et maîtrisent toutes ses terminologies connexes.

Livraison rapide

Ellipse World produit des traductions de qualité dans des délais rapides. Demandez dès maintenant votre devis gratuit et sans engagement.

Traduction juridique : un savoir-faire à votre service

Les enjeux de la traduction juridique sont simples : protéger et assurer vos droits quelle que soit la langue dans laquelle vous souhaitez les exprimer. Et c’est là que nous intervenons !
Il ne s’agit pas ici uniquement de traduire mais bien d’appréhender un système juridique particulier afin de retranscrire l’essence même du document original.

Notre équipe d’experts prend en charge la traduction de tous vos documents juridiques dans plus de 50 langues. Que vous soyez un professionnel (traduction de contrat, de statuts d’entreprise, d’un règlement de jeu-concours, etc.) ou un particulier (diplôme, certificat de mariage, acte notarial, etc.), notre équipe est là pour vous offrir un service de traduction juridique complet et professionnel.

Ellipse World, partenaire de votre communication multilingue

Tout comme vos documents originaux, les traductions constituent un véritable acte de communication. Notre agence de traduction, par la diversité et la richesse de ses compétences, vous propose une solution globale pour répondre à vos problématiques linguistiques : traduction de documents légaux, interprétation, services de PAO multilingue.

Nous prosons également nos services de traduction assermentée, légalisation et apostille. Ces services nous permettre notamment de répondre aux demandes des grands groupes juridiques, quel que soit la langue et les supports concernés. Vous souhaitez réaliser une traduction juridique ? Contactez-nous pour obtenir un devis personnalisé.

  • Contrats de vente
  • Contrats commerciaux
  • Conditions générales
  • Actes et jugements
  • Convocations
  • Décisions
  • Statuts d’entreprise
  • Pactes d’associés
  • Procès-verbaux
  • Communication juridique
  • Acte de mise en demeure
  • Publications juridiques
  • Rapports
  • Traduction de brevets

Traducteurs spécialisés

Nos traducteurs justifient d’une solide expertise dans le secteur du droit.

Strict confidentialité

Nous appliquons le secret professionnel pour chacun des projets.

Livraison rapide

Respect des délais de livraison convenus à la commande.

Nos langues de travail

Anglais
Allemand
Arabe
Arménien
Basque
Biélorusse
Bosniaque
Brésilien
Bulgare
Cambodgien
Catalan
Chinois
Coréen

Croate
Danois
Espagnol
Estonien
Finnois
Français
Grec
Hébreu
Hindi
Hongrois
Indonésien
Islandais
Italien

Japonais
Kazakh
Khmer
Letton
Lituanien
Mandarin
Malais
Moldave
Néerlandais
Norvégien
Polonais
Portugais
Roumain

Russe
Serbe
Slovaque
Slovène
Suédois
Taïwanais
Tchèque
Thaï
Turc
Ukrainien
Vietnamien

Faites le choix d’un service de traduction juridique de qualité

Dans un monde globalisé régi par le droit, tout le monde doit un jour ou l’autre faire appel à un traducteur juridique. La traduction de documents légaux est un exercice exigeant qui demande à la fois des connaissances avancées en droit et une maîtrise parfaite des langues.

Deux avis valent mieux qu’un, c’est pourquoi toutes nos traductions bénéficient d’une relecture systématique, réalisée par un second traducteur juridique également de langue maternelle. Pour vous rendre compte que l’« à-peu-près » ne fait pas parti de notre vocabulaire, il vous suffira de regarder notre charte qualité qui détaille notre méthodologie.

Il va également de soi que tous nos travaux de traduction juridique sont effectués dans le plus grand respect du secret professionnel. Vous souhaitez traduire un document juridique ? N’hésitez pas à nous contacter pour obtenir un devis gratuit.

Questions fréquentes

Pourquoi réaliser une traduction juridique par un professionnel ?

Un document juridique est souvent composé d’une terminologie spécifique propre au domaine du droit et de la justice. Lorsque l’on effectue une traduction, il convient ainsi de connaître le sens de ses termes. Un bon traducteur juridique devra en effet être capable de les adapter dans la langue cible afin d’obtenir un livrable d’excellente qualité.

La traduction juridique ne laisse aucune place à l’approximation. D’ailleurs, une erreur de traduction pourrait engendrer un grave préjudice pour une entreprise dans le cadre de ses relations commerciales ou juridique. Pour toutes ces raisons, il est alors vivement conseillé de faire appel à un traducteur spécialisé en traduction juridique.

Chez Ellipse World, tous nos traducteurs sont spécialisés dans le domaine du droit et toutes ces ramifications. Parmi elles, le droit des affaires, familial, patrimonial… Nous maîtrisons ainsi tous les secteurs d’activités et leur champ lexical approprié.

Quels documents pouvez-vous traduire ?

Notre société de traduction prend en charge la traduction de tous documents à thématique juridique. Pour les entreprises, ces documents peuvent comprendre des contrats ou tout type de correspondance juridique. Mais aussi des documents d’affaires tels que des statuts d’entreprises, des pactes d’actionnaires ou des décisions et des procès-verbaux. Cette liste est bien entendu non exhaustive et comprends tout document ayant trait au domaine du droit et de la justice.

Pour les particuliers, de nombreux documents juridiques peuvent faire l’objet d’une traduction simple ou d’une traduction certifiée. Les actes de naissances, extraits de casiers judiciaires et contrats immobiliers font partie des traductions les plus demandées. Vous souhaitez réaliser une traduction ? Nous vous invitons à nous contacter afin d’obtenir rapidement un devis personnalisé.

Quel est le profil de vos traducteurs juridiques ?

Chacun de nos traducteurs est diplômé d’une école de traduction reconnue. Spécialisé dans un secteur d’activité précis, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle.

Nos traducteurs sont rigoureusement sélectionnés et justifient au minimum de cinq années d’expériences. Ils sont aussi formés aux évolutions linguistiques, juridiques et sont régulièrement testés.

Comment être sûr de la qualité de ma traduction juridique ?

Chez Ellipse World, nous avons mis en place une charte de qualité afin de régir chaque projet de traduction. Notre méthodologie de travail vous assure également un suivi et des contrôles réguliers durant votre projet. Notre approche se base avant tout sur une gestion de projet personnalisée et rigoureuse. Nous vous garantissons ainsi des traductions d’une qualité irréprochable dans un objectif de collaboration à long terme.

Toutes nos traductions juridiques sont effectuées par des traducteurs spécialisés dans ce domaine. Chaque traduction est ensuite relue par un second linguiste spécialisé puis soumises à un strict contrôle qualité par nos gestionnaires de projets.

Si vous n’étiez pas satisfait de la qualité d’un livrable, notre équipe reprendrait la traduction à ses frais afin de vous offrir la meilleure traduction possible.

Quelles différences entre traduction libre et certifiée ?

La traduction libre, également appelée traduction simple, est une traduction qui peut être réalisée par un traducteur professionnel. Cette traduction est la plus utilisée, notamment dans le cadre d’un développement commercial à l’étranger. La traduction assermentée, dite certifiée, est quant à elle utilisée dans un cadre légal. En effet, cette traduction est la seule à posséder une valeur légale reconnue aux yeux de la loi. Celle-ci doit alors être réalisée par un traducteur agréé, ayant prêté serment auprès d’une Cour d’Appel ou de la Cour de cassation. 

Pour réaliser de nombreuses démarches à l’étranger, la traduction assermentée de vos documents officiels (acte de naissance, permis de conduire, diplômes, etc…) pourra donc vous être demandée. Cette prestation devra être réalisé par un traducteur officiel inscrit sur les listes publiées sur le site de chaque Cour d’Appel. Ellipse World vous propose également ce service grâce à son réseau de traducteurs assermentés spécialisés dans le domaine du droit et de la justice.

Pourquoi choisir un traducteur natif pour son projet ?

Le choix d’un traducteur natif ou non jouera un rôle important sur la qualité d’une traduction livrée. En effet, lorsqu’un traducteur travaille exclusivement vers sa langue maternelle, la traduction sera innée. En d’autres termes, le traducteur sera plus à l’aise pour manier la langue mais également la culture liée à celle-ci. Ainsi, tous les jeux de mots ou références culturelles pourront être adaptées. Cela jouera un rôle évident sur l’adaptation de la traduction et donc la pertinence de celle-ci auprès de votre audience cible. 

Dans notre entreprise de traduction, tous nos traducteurs travaillent exclusivement vers leur langue maternelle. En termes de résultat, vous constaterez alors une traduction beaucoup plus adaptée à votre public cible. Cela permettra ainsi un meilleur impact, notamment adapté au système juridique cible.

Quels sont les délais de livraison d'une traduction juridique ?

Les délais de livraison d’une traduction juridique dépendent en réalité de différents facteurs. La longueur d’un texte mais aussi sa complexité (terminologie utilisée, mise en page) jouera un rôle sur le délai de livraison. Nous pouvons cependant réaliser des traductions dans des délais urgents. Pour ce faire, nous constitutions alors des équipes de traduction pour travailler sur votre projet.

Vous avez un projet de traduction juridique ? Afin d’obtenir un prix et un délai, nous vous conseillons de nous contacter et de demander un devis de traduction gratuit. Nous pourrons alors revenir vers vous avec une proposition adaptée à votre projet et vos délais.

Combien coûte une traduction juridique ?

Le prix d’une traduction juridique dépend également de nombreux facteurs tels que la paire de langue voulue, la mise en page et la complexité du texte. À titre d’exemple, la traduction d’un simple permis de conduire coûtera moins cher que la traduction d’un contrat commercial complexe. Le délai de livraison voulu et vos contraintes techniques joue également un rôle dans l’élaboration d’un coût de traduction.

Je souhaite vous contacter, comment faire ?

Vous avez un projet de traduction ou une question sur nos services ? Nous vous invitons à nous contacter grâce à notre formulaire de contact ou de devis en ligne. Notre équipe commerciale reviendra vers vous dans la demi-heure avec une proposition adaptée pour votre traduction juridique.

Besoin d’une traduction juridique

Vous recherchez un prestataire pour réaliser la traduction de documents juridiques ? Nos traducteurs natifs et diplômés vous accompagnent dans votre communication multilingue.