Notre blog
Les défis de la traduction en russe
Le russe est une langue riche et complexe, qui présente de nombreux défis pour les traducteurs. Il existe en effet des différences importantes entre le russe et le français, tant au niveau de la grammaire, du vocabulaire, que de la culture. Les principales difficultés...
Les meilleures pratiques pour la traduction de rapports médicaux
Dans un contexte de mondialisation, les soins médicaux transcendent souvent les frontières linguistiques et culturelles. La traduction de rapports médicaux ne se résume pas à une simple tâche administrative, mais devient une nécessité vitale pour garantir des soins de...
Les spécificités de la traduction en tchèque pour le secteur juridique
La traduction en tchèque pour le secteur juridique présente des spécificités uniques qui nécessitent une attention particulière pour garantir l'exactitude et la précision. La terminologie juridique est souvent complexe et spécifique, et peut varier considérablement...
5 mots pour la journée de la langue finnoise
Peut-être vous êtes-vous fixé l'objectif ambitieux d'apprendre le finnois. Eh bien, au moins quelques mots. Il ne doit pas être si difficile de commander le "kahvi" dans un café finlandais dans la langue locale. Ou peut-être avez-vous essayé de...
Les meilleurs logiciels de traduction pour sous-titrer vos vidéos
Avec Ellipse World, obtenez votre traduction vidéo dans des délais rapides. Demander un devis Pour être visible en ligne, ajouter des sous-titres en différentes langues à sa vidéo est une excellente stratégie. En effet, il est prouvé que la plupart des utilisateurs...
Comment traduire ses CGV ?
Lorsqu’une entreprise noue des relations commerciales avec des clients, les CGV (conditions générales de vente) garantissent un cadre légal à la prestation. C’est donc normal que celles-ci figurent sur un bon nombre de sites internet, vitrines ou e-Commerce, et...
Le deep learning et la traduction de textes
L’intelligence artificielle ne cesse de progresser, étendant les possibilités offertes par l’exploitation de la machine. C’est dans ce contexte que le Deep Learning, traduit mot pour mot par « apprentissage profond », a permis de découvrir des techniques basées sur...
Devis de traduction : tout savoir sur ce document essentiel
Le devis de traduction est un point essentiel de toute collaboration commerciale. En effet, faisant souvent suite à une demande de tarif ou de délai pour une prestation de traduction, le devis de traduction est le premier échange contractuel entre un traducteur et un...
Pourquoi traduire votre site internet en portugais ?
Dans la vie d’une entreprise, la traduction de ses différents supports commerciaux, dont son site internet, est une étape charnière. Grâce à cette prestation, vous pourrez présenter vos produits ou services au plus grand nombre. Avec plus de 220 millions de locuteurs...
8 différences entre l’allemand et le suisse allemand
La Suisse possède un rapport particulier avec l’allemand : chaque canton du pays possède son propre dialecte et sa manière unique de parler. Ces dialectes sont appelés collectivement le suisse allemand (Schweizerdeutsch), et ils varient tellement qu'une personne de...
L’importance d’un briefing de traduction de qualité
Lorsqu’une entreprise a besoin de faire traduire sa documentation commerciale ou technique, ses communiqués de presse ou tout autre document important, elle fait appel à un traducteur ou à une agence de traduction. Avant de lancer la traduction en elle-même, il est...
Google Traduction : peut-on vraiment s’y fier ?
Google Traduction, alias Google Translate, est la solution de traduction automatique la plus utilisée au monde. Avec 500 millions d’utilisateurs, plus de 1000 milliards de mots sont traduits chaque jour par le traducteur en ligne de Google. Pour autant, cette solution...
Exporter en Allemagne : nos conseils
Quel que soit son secteur d’activité, une entreprise actuelle est forcément amenée à avoir des contacts avec des publics étrangers. Les fournisseurs, comme les clients, ne sont plus situés dans le « pré hexagonal ». L’Allemagne, c’est le marché français, en...
Traduction urgente : recevez votre traduction en moins de 24 heures !
De nombreuses entreprises rencontrent régulièrement de besoins en traduction urgente. Concrètement, il s’agit d’obtenir une traduction qualitative d’un document et ce dans des délais très rapides afin de présenter votre document dans un contexte de communication ou de...
Pourquoi faire traduire en anglais par une société ?
Aujourd’hui, pour renforcer sa stratégie sur le plan international, mieux vaut vous adresser à vos interlocuteurs dans un bon anglais. A travers ce billet nous allons faire le point sur l’opportunité de traduire en anglais, balayer les idées reçues et surtout vous...
Un projet de traduction ?
Besoin d’un prestataire pour réaliser des traductions ? Nos traducteurs natifs et diplômés vous accompagnent dans votre communication multilingue.