Traduction vidéo
Notre agence de traduction vidéo assure la transcription, la traduction et le sous-titrage de vos fichiers audiovisuels dans 50 langues.
Transcription multilingue
Nos traducteurs spécialisés réalisent la transcription de votre fichier audio ou vidéo en texte, et ce dans plus de 50 langues.
Sous-titrage et doublage
Ellipse World réalise le sous-titrage et le doublage de tout fichier vidéo dans des délais rapides. Demandez votre devis gratuit et sans engagement.
Nos services de traduction vidéo
Transcription audio et vidéo
Nous réalisons la transcription de vos fichiers audio et vidéo grâce à nos linguistes natifs et expérimentés.
Traduction vidéo
Ellipse World assure la traduction de vos fichiers vidéo dans plus de 49 langues.
Sous-titrage multilingue
Nous sous-titrons vos vidéos dans 15 langues avec un export sous le fichier de votre choix.
Communiquer à l’international grâce à la traduction vidéo
Ellipse World vous propose son service de traduction vidéo. Chaque année, nous traduisons des milliers d’heures de vidéo. Qu’il s’agisse de rushs de documentaires, d’interviews, de vidéos de formation, la traduction vidéo permet de développer votre entreprise et votre projet audiovisuel à l’international. Nos traducteurs natifs et diplômés vous accompagnent dans projet de développement. Intéressé par notre agence de traduction vidéo en ligne ? N’hésitez pas à nous contacter pour toute demande de devis.
Pourquoi traduire une vidéo ?
La vidéo occupe aujourd’hui une place majeure. Qu’elle soit diffusée sous la forme d’une publicité, d’un contenu informatique (tutoriels ou webinaires) ou audiovisuel (documentaire, programme de formation). Les vidéos sont désormais de plus en plus partagées et les entreprises souhaitent souvent se développer à l’international. Découvrez notre service de traduction vidéo.
Nous offrons nos services de traduction vidéo. Nous effectuons la traduction des sous-titres de vos vidéos pour transmettre votre message en dehors des frontières. Augmentez ainsi significativement votre nombre de clients et d’abonnés. Ceci est désormais un aspect incontournable de votre internationalisation.
Ellipse World, spécialisée dans la traduction vidéo
Ellipse World réalise vos projets de sous-titrage multilingue grâce à nos traducteurs natifs. Chacun de nos traducteurs est diplômé et spécialisé dans un secteur d’activité. Nous possédons également une équipe de techniciens et de monteurs. Si vous n’avez pas de fichier de sous-titrage dans la langue originale de la vidéo, Ellipse World propose un service unique de transcription. Vous pourrez ainsi obtenir un fichier texte de votre vidéo afin d’effectuer une traduction vidéo.
Depuis 2015, Ellipse World assure de nombreuses traductions de sous-titres et transcription multilingue. Nous traduisons de nombreuses vidéos de formation, de réseaux sociaux mais aussi des documentaires pour la télévision.
Quelques réalisations
Energy Observers
Service : Traduction vidéo, sous-titrage
Type : Vidéo institutionnelle
L’Affaire Pasolini
Service : Traduction vidéo, sous-titrage
Type : Film
Siemens
Service : Traduction vidéo
Type : Campagne publicitaire
Prendre en charge vos transcriptions de fichiers audio et vidéo
La transcription est une version écrite d’un fichier vidéo ou audio. Nos transcriptions audio et vidéo sont effectuées par des linguistes diplômés et spécialisés dans le domaine d’activité traité. Plus précis qu’une plateforme de transcription vidéo automatique, Ellipse World propose un service de transcription intégrale de votre vidéo. Nous retranscrivons ainsi tout ce qui se passe mot à mot. Cette transcription vidéo garantie ainsi une transcription totalement fidèle au fichier original. Si vous souhaitez des sous-titres multilingues ou une traduction vidéo, il est nécessaire d’effectuer une transcription adaptée. Nos linguistes sont capables d’intégrer tous les sous-titres directement dans votre vidéo.
Traduction de sous-titres
La traduction de sous-titres demande de la rigueur et requiert une parfaite connaissance de la langue cible. Notre équipe technique maîtrise parfaitement le sous-titrage. La traduction de sous-titre devra transmettre le message original dans une autre langue. Elle devra également respecter les informations importantes. Nos traducteurs assurent la traduction de sous-titres et doivent prendre de nombreux paramètres en compte afin d’assurer une visibilité et une parfaite compréhension du public cible de votre vidéo.
Besoin de sous-titrer une vidéo ? N’hésitez pas à contacter notre support client.
Commandez votre traduction vidéo en ligne pour une livraison rapide !
Questions sur nos services
Qu'est ce que la traduction vidéo ?
La vidéo aujourd’hui un outil majeur, à tel point qu’il est utilisé dans les stratégies de communication. Son impact est majeur. Il permet en effet de communiquer efficacement et visuellement en faisant appel aux émotions. La traduction vidéo consiste à traduire le contenu d’une vidéo. Il peut s’agir du contenu audio de la vidéo tel qu’un dialogue entre deux personnages. Il peut également s’agir de traduire un contenu texte se trouvant dans la vidéo. La traduction vidéo est très utile et peut se matérialiser sous différentes manières. Parmi elles, la transcription d’un fichier audio ou vidéo ou le sous-titrage multilingue. Ces deux solutions sont très importantes. Le recourt à telle ou telle solution dépend surtout de ce que vous voulez faire de votre vidéo.
Quels sont les enjeux de votre traduction vidéo ? Une transcription sert en effet à comprendre le contenu de la vidéo. C’est par exemple le cas dans de grands groupes étrangers qui veulent comprendre le contenu de réunion. C’est aussi le cas d’agences de communication qui proposent des modules de formation. Le sous-titrage multilingue, quant à lui, permet de communiquer votre projet audiovisuel dans une autre langue. Lors de nos différentes prestations de traduction vidéo, nous avons par exemple réalisé le sous-titrage de nombreux films documentaires pour la télévision et le cinéma.
Si vous êtes intéressé par nos solutions de traduction vidéo en ligne, vous pouvez tout simplement nous contacter. N’hésitez pas à nous exposer votre projet avec le plus détail de possibles. Nous pourrons ainsi comprendre les enjeux de votre projet et vous proposer les solutions adéquates.
En quoi consiste la traduction vidéo ?
Il existe deux techniques permettant de traduire votre vidéo :
La transcription (ou retranscription). Concrètement, il s’agira de transcrire les propos d’une vidéo (textes ou audio) sous forme de texte. Cette stratégie est très importante pour les comptes rendus d’entretiens ou de réunions. Vous souhaitez une traduction vidéo ? La transcription vous permettra littéralement de comprendre ce qui est dit dans la vidéo. Pour vous aider, nous faisons bien sûr apparaître les interlocuteurs. Nous indiquons aussi les timecodes du fichier pour un meilleur repère dans celui-ci lorsqu’il est volumineux. La traduction vidéo est très importante. Si vous disposez d’un fichier audio ou vidéo en allemand, en anglais ou dans de nombreuses langues, notre équipe de traducteurs pourra réaliser facilement la traduction vidéo dans la langue de votre choix.
Le sous-titrage multilingue. Sous-titrer une vidéo dans une autre langue est l’une des meilleures solutions si vous souhaitez effectuer une traduction vidéo. Elle permet d’exporter votre vidéo dans de nombreux pays et d’en faciliter leur compréhension sans avoir recours au doublage. En effet, le doublage requiert des comédiens parlant la langue cible, mais également du matériel qui représente un investissement considérable. Le sous-titrage en anglais ou en allemand permet ainsi de traduire votre vidéo dans de nombreuses langues afin de la rendre accessible. Cette technique doit notamment être utilisée lorsque vous souhaitez faire quelque chose avec votre vidéo. Ce qui n’est par exemple pas le cas avec une transcription qui va simplement servir à la compréhension d’une vidéo en interne.
Quels sont les tarifs d'une traduction vidéo ?
Les tarifs d’une traduction vidéo sont très variables. En effet, les tarifs varient en fonction de votre fichier. La vidéo ou l’audio est-il facilement compréhensible où existe-t-il de nombreux bruits extérieurs rendant difficile la compréhension des paroles ? Le contenu de parole joue également un rôle important dans le tarif d’une traduction vidéo. À titre d’exemple, une interview contiendra beaucoup plus de mots qu’une vidéo corporate contenant deux à trois interventions humaines. Plus une vidéo contiendra de paroles à traduire, plus son tarif de traduction sera élevé. À contrario, moins il y aura de parole, plus faible sera le coût d’une traduction vidéo.
La prestation de traduction vidéo joue également un rôle important dans la détermination du prix. Par exemple, une simple transcription d’un fichier audio ou vidéo sera moins cher qu’une prestation de sous-titrage. En effet, une prestation de sous-titrage requiert de nombreuses étapes. Il faudra par exemple adapter le sous-titre afin d’être compréhensible du public cible. Il faudra parfois le réduire, saisir l’essentiel et que l’essentiel afin de l’utiliser en sous-titre. Le traducteur vidéo devra également intégrer le sous-titre dans la vidéo. Toutes ces prestations sont forcément plus chères qu’une simple transcription au format texte.
Bien évidemment, selon la durée de vos fichiers, nous proposons un tarif dégressif.
Est-il possible de négocier le tarif de certaines traductions vidéo ?
Oui ! Nous réalisons de nombreuses traductions vidéo chaque année. Ainsi, nous avons mis en place un pôle de coproduction pour tous les projets vidéo à vocation télévisuelle et cinématographique.
Ainsi, lorsqu’une société de production a besoin de nos services de traduction vidéo pour un projet audiovisuel, nous proposons nos services en échange d’une participation dans le projet. En devenant coproducteur de votre projet, vous n’aurez en effet aucune somme en numéraire à débourser.
Nos services multilingues sont vagues et peuvent servir à de nombreuses sociétés de production. Nous pouvons par exemple vous assister lors de tournages à l’étranger, fournir des services de production multilingue mais également retranscrire, sous-titrer vos documentaires, bandes annonces etc. Bien sûr, ces services sont uniquement valables pour les projets télévisuels et cinématographiques signés avec une chaîne et un distributeur afin de diminuer le risque. C’est cependant un service très pratique lorsque le producteur n’a pas le budget conséquent afin de payer des services linguistiques.
Si vous êtes intéressé par nos services de coproduction si vous avez des besoins de traduction vidéo, n’hésitez pas nous contacter.
Par qui sont traduites mes vidéos ?
Toutes nos prestations de traduction vidéo sont assurées par des traducteurs natifs et diplômés. Nos traducteurs sont spécialisés dans de nombreux secteurs d’activité. Lors de leur prestation, ils effectueront également des recherches afin de parfaire le vocabulaire. Nous réalisons des traductions vidéo de haute qualité et dans des délais rapides.
Vous pourrez ainsi obtenir une traduction vidéo d’un fichier conséquent dans des délais très rapides. Nos traducteurs pourront en effet travailler en groupe afin de vous proposer une prestation efficace. Bien sûr, tous les travaux seront relus par un chef de projet senior afin de valider les traductions mais surtout de les uniformiser. Vous disposerez alors d’une traduction vidéo homogène.
Nos traducteurs sont tous salariés de notre entreprise. Ainsi, nous avons un meilleur suivi de leurs travaux et pouvons travailler en groupe lors de gros projets de traduction. Tous nos traducteurs sont testés régulièrement afin d’authentifier leurs qualités de traducteurs. La plupart de nos traducteurs assistent également à de nombreuses formations afin de toujours rester au fait de l’évolution du langage. Vous avez un projet de traduction vidéo, n’hésitez pas à contacter notre équipe ! Nous répondons très rapidement.
Qu'est ce que la transcription d'un fichier audio ou vidéo ?
La transcription d’un fichier audio ou vidéo est le fait de retranscrire le contenu d’un fichier à l’écrit. Par exemple, si vous êtes une entreprise et que vous réalisez des entretiens ou des réunions, vous pouvez tout à fait les enregistrer. Si les interlocuteurs parlent dans une autre langue, vous aurez alors la possibilité d’effectuer une transcription de vidéo. Un linguiste chevronné transcrira le contenu de la vidéo à l’écrit. Afin de vous aider à y voir plus clair, il y indiquera des timecodes. Si plusieurs interlocuteurs dialoguent entre eux, le linguiste indiquera également, à la manière d’un scénario ou d’une pièce de théâtre, le nom de chaque interlocuteur.
La transcription d’un fichier vidéo est très utile si vous souhaitez effectuer une traduction vidéo. Elle permet d’avoir une synthèse écrite d’un contenu vidéo. Ainsi, il est plus facile (et plus rapide) de comprendre un contenu vidéo.
Des traducteurs vidéo à votre disposition dans de nombreuses langues
Anglais
Allemand
Arabe
Arménien
Basque
Biélorusse
Bosniaque
Brésilien
Bulgare
Cambodgien
Catalan
Chinois
Coréen
Croate
Danois
Espagnol
Estonien
Finnois
Français
Grec
Hébreu
Hindi
Hongrois
Indonésien
Islandais
Italien
Japonais
Kazakh
Khmer
Letton
Lituanien
Mandarin
Malais
Moldave
Néerlandais
Norvégien
Polonais
Portugais
Roumain
Russe
Serbe
Slovaque
Slovène
Suédois
Taïwanais
Tchèque
Thaï
Turc
Ukrainien
Vietnamien
…
Nos références
Un projet de traduction ?
Besoin d’un prestataire pour réaliser des traductions ? Nos traducteurs natifs et diplômés vous accompagnent dans votre communication multilingue.