Dans de nombreuses situations, des particuliers ou des entreprises ont des traductions urgentes à réaliser. Parfois, les traductions doivent être réalisées sous 1 à 2 jours, d’autres situations appellent une réponse encore plus rapide. C’est par exemple le cas de la traduction d’un communiqué de presse ou de contrat juridique qui doivent parfois être traduits en moins de 24 heures.
Dans cet article, nous vous expliquons comment vous organiser et comment trouver un prestataire pour réaliser une traduction urgente.
Faire le point sur son projet de traduction urgente
Si vous avez une traduction urgente à réaliser, inutile de paniquer. La première chose à faire est de prendre du recul et d’identifier votre besoin. Ignorez (ou mettez de côté) le caractère urgence de la traduction et soyez lucide sur l’importance de la traduction demandée.
Certains documents devant être traduits en urgence exigent parfois de faire signer une clause de confidentialité. C’est notamment le cas de documents judiciaires ou médicaux. Établissez les enjeux de votre traduction : doit-elle être réalisée dans le secret, s’appuie-t-elle sur un document déjà existant ? Cette technique pourrait permettre de faire gagner du temps.
Si vous souhaitez traduire un acte notarié, pensez à sélectionner un traducteur qui pourra être à l’aise avec le secteur juridique. Vous devrez donc redoubler d’effort afin de trouver un traducteur adapté à votre activité.
D’autres documents, plus généralistes, ne requièrent pas la même exigence de traduction. C’est notamment le cas d’un mail informel ou d’une communication en interne. Veuillez cependant vérifier que la traduction soit qualitative.
Si votre traduction doit être envoyée dans un autre pays, n’oubliez pas de vérifier les décalages horaires en vigueur. À quelle heure locale devrez-vous effectuer la livraison du document traduit ? Dans certains cas, le décalage horaire peut jouer en votre faveur et augmenter le délai pour réaliser la traduction. Dans d’autres, il est vivement conseillé de calculer le délai de traduction en fonction de l’heure d’envoi dans le pays local. Cela permettra d’éviter les erreurs de délais et de mettre un collaborateur ou un client en porte-à-faux. Identifiez bien le pays et même la ville dans laquelle vous devez envoyer la traduction. En effet, il n’est pas la même heure d’une ville à l’autre. C’est par exemple le cas à Los Angeles et New-York qui ont un décalage horaire.
Réaliser un brief précis pour votre traduction urgente
Une fois que vous avez établi les enjeux de votre traduction, il faudra établir les consignes que vous communiquerez à votre traducteur. Précisez bien sûr le caractère urgent au traducteur mais également tous les éléments qui pourrait l’aider à réaliser le travail de traduction. Pour votre traduction urgente, un lexique ou un document contenant un texte similaire au contenu de votre traduction peut par exemple être intéressant. En effet, cela permettra de gagner du temps à votre traducteur.
Déterminez le secteur d’activité de votre traduction. S’agit-il d’un document juridique, financier, marketing, un texte informel. Ces informations vous aideront à trouver le traducteur qui pourra réaliser votre traduction urgente.
Il faudra ensuite choisir le support avec lequel vous démarcherez votre traducteur. Dans le cas des demandes urgentes, le téléphone est parfois plus direct que le mail et vous permet d’avoir une réponse tout de suite.
Pensez aussi à déterminer le volume de texte de votre document. La traduction d’un tel document est-elle réalisable ? Peut-être avez-vous moyen de le synthétiser afin de réduire le nombre de mots et donc la durée de travail du traducteur. Réaliser une traduction en urgence doit être un minimum organisé.
Trouver un traducteur qualifié
Pour trouver le traducteur idéal pour réaliser votre traduction urgente, cherchez sur internet. De nombreux traducteurs freelances sont disponibles et peuvent réaliser une traduction dans des délais rapides. Assurez-vous que le traducteur soit spécialisé dans le domaine de votre document. Il sera alors plus à même de maîtriser le caractère technique de la terminologie liée à votre métier.
Pour une traduction urgente, il est particulièrement recommandé de faire appel à une agence de traduction. En effet, celle-ci sera beaucoup plus à même de traiter des demandes urgentes. Et pour cause, les agences sont dotés d’un secrétariat qui pourra tout de suite prendre en charge votre projet. L’agence attribuera alors votre traduction urgente à un traducteur qui pourra la réaliser en respectant les délais.
Le gros avantage de l’agence de traduction est que celle-ci peut même prendre en charge une très grosse traduction dans des délais très courts. En effet, en répartissant le travail entre plusieurs traducteurs et en utilisant des moyens techniques de pointe, il sera possible de traduire énormément de mots en seulement quelques heures, ce qui n’est pas le cas du traducteur freelance. Si vous souhaitez traduire un long document comme un contrat commercial ou un document technique complexe, l’agence de traduction est la plus à même de réaliser la prestation.
Pour conclure
Inutile de paniquer lorsque vous avez besoin d’une traduction en urgence. Posez les choses, déterminez les enjeux de votre projet et vos besoins. S’il n’est pas possible de rallonger le délai, contactez une agence de traduction. L’agence sera à même de proposer des solutions pour optimiser le temps de la traduction. Vous recevrez alors votre traduction urgente dans des délais très rapides, parfois sans forfait de traduction urgente. Or, ce forfait est souvent appliqué par les traducteurs freelances.
Vous avez besoin d’une traduction urgente ? N’hésitez pas à effectuer une demande de devis sur le site de notre agence. Ellipse World et ses traducteurs natifs et diplômés pourra réaliser des traductions de qualité dans des délais rapides.