Créer un SEO multilingue : les stratégies à suivre

En plus des investissements, des plans d'affaires et des études de marché, une stratégie internationale efficace de référencement est l'un des nombreux facteurs à prendre en compte si votre entreprise se prépare à s'attaquer au marché international. Les bonnes décisions peuvent faire des merveilles pour la visibilité en ligne de votre entreprise. Un bon référencement augmentera votre trafic sur le web. Cette stratégie pourrait augmenter de manière significative vos ventes à l’étranger.
Agence de référencement SEO multilingue

Cependant, ce n’est pas une tâche facile. La simple traduction de tous vos documents dans la langue appropriée ne fera pas grand-chose pour stimuler votre succès en ligne. Vous devrez plutôt consacrer du temps à créer des stratégies uniques pour chaque langue ou pays que vous souhaitez cibler. La mise en place d’un SEO multilingue n’est pas simple. Il faudra déterminer les mots clés, travailler vos textes pour le public cible, établir la structure des domaines. Il est difficile de savoir par où commencer. Suivez dès à présent notre checklist qui récapitulera les stratégies à suivre pour lancer votre site internet multilingue.

Qu’est-ce que le référencement multilingue ?

Le référencement SEO multilingue consiste à optimiser le contenu d’un site web existant pour le proposer en plusieurs langues. Vous devrez également l’adapter à vos publics cibles. Par exemple, vous pouvez créer une version espagnole de votre site web pour tenter d’augmenter les ventes en Espagne. Vous pouvez aussi mettre en place des versions française, allemande et italienne d’un site web basé en Suisse. Vous ciblerez alors toutes les régions de Suisse. La mise en œuvre d’une stratégie de référencement multilingue permettra à votre site web d’apparaisse dans les résultats de Google pour les recherches dans des régions spécifiques, et ce dans plusieurs langues. Cela vous aide à élargir votre public potentiel. Les personnes situées en dehors de votre propre pays pourront en effet trouver votre site.

Checklist des stratégies à suivre pour votre SEO multilingue

Une stratégie de référencement efficace répond et cible les besoins spécifiques de votre public. Cela signifie que le référencement multilingue est bien plus qu’une simple traduction de vos mots-clés. Les tournures de phrases et la terminologie spécifique peuvent être radicalement différentes dans les autres langues. Cela signifie donc que votre site web peut ne pas se positionner sur les mots clés que vous avez à l’esprit. Pour que votre référencement international soit efficace, vous devez connaître parfaitement la langue cible.

1. Choisissez vos cibles mondiales

Tout d’abord, identifiez les marchés que vous essayez d’atteindre à l’étranger. Recherchez quels pays contiennent les clients potentiels les plus susceptibles d’être rentables. L’étude des tendances mondiales vous aidera à savoir où se situe la demande pour votre produit. Vous pouvez également utiliser des outils comme Google Analytics. Vous sauriez ainsi où se trouvent les visiteurs de votre site web. Si vous attirez déjà trafic important venant d’Inde, c’est peut-être un pays que vous devriez cibler.

Il est également important de tenir compte de la culture et de l’éthique de certains endroits. Par exemple, si votre activité concerne l’alcool, vous ne devriez pas cibler des pays à majorité musulmane. En effet, dans des pays comme l’Afghanistan ou l’Arabie saoudite, la consommation d’alcool y est interdite.

Recherchez vos mots-clés

Si vous savez très bien quels mots clés les clients utilisent pour trouver votre site web dans un pays, la traduction directe dans une nouvelle langue cible n’est pas toujours la solution. Différents mots ont des significations contextuelles différentes (voire opposées) dans les autres langues. À moins que vous ne parliez couramment la langue, il est peu probable que vous sachiez dans quel contexte ils doivent être utilisés.

Par conséquent, vos mots-clés internationaux peuvent être mieux identifiés avec l’aide d’une agence de traduction professionnelle. Chez Ellipse World, nos services multilingues de recherche en référencement ne reposent pas sur des traductions mot à mot. Nous effectuons plutôt des recherches dans vos langues cibles, de sorte que les éléments uniques tels que les accents et l’argot soient toujours pris en compte. Nous choisissons ensuite les mots et expressions les plus pertinents pour votre entreprise. Nos équipes analysent comment ils peuvent être trouvés au mieux dans d’autres langues.

Localisation de l’ensemble du contenu et de l’image de marque

La localisation d’un site web implique de modifier le contenu en ligne et l’image de marque afin qu’ils soient adaptés aux visiteurs d’un endroit en particulier. Cela signifie qu’il faut prendre en considération le contexte historique et culturel d’un lieu pour que votre site web se lise naturellement et soit facile à utiliser. Par exemple, bien que le portugais soit parlé au Portugal et au Brésil, les deux sites web seraient très différents car ils refléteraient des éléments tels que les dialectes locaux et les coutumes uniques de chaque pays.

La localisation influence également la conception du site, car la langue cible peut prendre beaucoup plus ou moins d’espace que les mots anglais équivalents. Ainsi, la mise en page devra être modifiée pour s’y adapter. Le processus peut consister à afficher les heures, les dates et les devises dans le format local et à reformuler les slogans qui n’ont plus de sens une fois traduits dans votre langue cible. Vous devrez peut-être aussi supprimer toute image susceptible d’offenser votre public cible. Par exemple, si un pouce levé est généralement positif, ce geste est considéré comme une insulte dans certains pays du Moyen-Orient comme l’Iran et l’Irak.

Envisager une stratégie de domaine

La stratégie de domaine que vous avez choisie peut faire une énorme différence dans la puissance de votre stratégie de SEO multilingue. Chaque option présente en effet un ensemble d’avantages et d’inconvénients.

Les domaines de premier niveau de code pays sont réservés à un pays particulier et peuvent être identifiés par un code pays, comme www.nomdedomaine.fr. Ces extensions spécifiques en font la structure idéale pour la géolocalisation. Cependant, comme il s’agit de domaines indépendants, il faudra plus de temps et d’efforts pour accroître la popularité du site et le faire référencer.

Si vous disposez d’un domaine générique comme .com, .net ou .org, vous pouvez utiliser soit des sous-domaines, soit des sous-répertoires. Les sous-domaines présenteront votre pays cible au début – comme par exemple fr.nomdedomaine.com. Ils vous permettront d’indexer plus de contenu sans ajouter une couche supplémentaire de profondeur à votre site web actuel. Cependant, vous devrez travailler à gagner en popularité car chaque sous-domaine est généralement considéré comme une entité distincte. Les sous-répertoires, en revanche, vous permettent d’ajouter du contenu pour différents pays ou langues sous le même domaine, comme www.domainname.com/fr. Cela signifie que chaque sous-répertoire héritera de la popularité de votre domaine actuel. Cette option pourrait cependant conduire à une structure web compliquée s’il y a beaucoup de contenu.

Nous vous recommandons de consulter une agence de référencement professionnelle pour savoir quelle est la meilleure stratégie de domaine pour vos perspectives de référencement international.

Utiliser les balises hreflang

Lorsque vous disposez de plusieurs versions d’une page pour différentes langues ou régions, vous pouvez utiliser les balises hreflang pour vous assurer que Google soit conscient des variations de langues. Ces balises aident le moteur de recherche à orienter les utilisateurs vers la version la plus appropriée en fonction de leur langue ou de leur région. Bien que Google puisse toujours indiquer la version correcte sans ces balises, la traduction seule ne suffit pas à le garantir. Hreflang indique explicitement tous les contenus spécifiques à votre langue ou à votre région et augmente ainsi la probabilité qu’ils soient classés pour les utilisateurs concernés.

Ces balises peuvent spécifier la langue et la région et il est recommandé de les inclure toutes les deux. Par exemple, si vous n’affichez que « en-gb », cela ne concerne que les anglophones du Royaume-Uni. Cependant, en ajoutant également « en », vous indiquez à Google que la page est également appropriée pour tous les autres anglophones du monde.

Pour conclure

Cette checklist, non exhaustive, vous permettra d’y voir plus clair dans vos stratégies de référencement SEO multilingue. Il s’agit d’un travail fastidieux et nous vous conseillons vivement de vous faire accompagner par une agence de référencement et/ou une agence de traduction. Ayez également à l’esprit que le SEO multilingue est un investissement sur le long terme. Vous pourrez en constater les effets dans les mois à venir.


18 septembre 2020

Besoin d’une traduction ?

Notre équipe de traducteurs natifs, diplômés et spécialisés réalisent des traductions de haute qualité dans des délais rapides. N’hésitez pas à commander vos traductions grâce à notre formulaire de devis en ligne.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!