Les défis pour les traducteurs de documents juridiques

Un mot mal traduit dans un document juridique pourrait modifier la vie de quelqu'un pour toujours. Changer le sens d'un brevet et rendre la protection invalide, voire provoquer une guerre. Ce n'est pas une exagération : une traduction juridique imprécise a en fait conduit à un conflit mondial.

Il suffit de regarder le traité italo-éthiopien de paix et d’amitié de 1889. Ce document a fait l’objet d’une traduction inexacte. La version éthiopienne stipulait que la nation africaine serait “en droit de se prévaloir du gouvernement italien dans ses relations extérieures”. En amharique, la langue officielle de l’Éthiopie, cette phrase utilisait un verbe exprimant une possibilité. La version italienne, elle exprimait une obligation. Le résultat ? Le début d’une guerre de deux ans faisant 25 000 morts dans les deux camps. Les traducteurs de documents juridiques ont donc une grande responsabilité.

C’est un exemple extrême des conséquences que peuvent engendrer d’un document juridique mal traduit. Même dans la traduction juridique quotidienne, les conséquences d’une inexactitude peuvent être graves. Nous examinerons ci-dessous les principaux défis auxquels sont confrontés les traducteurs juridiques. Nous verrons également comment ils peuvent s’assurer qu’ils ne commettent d’erreurs aussi importantes.

Traduire avec précision les différentes terminologies juridiques

Il est bien connu que le langage juridique français est particulièrement tatillon. Les professionnels du droit doivent avoir des années d’expérience dans la compréhension de documents juridiques complexes dans leur langue maternelle. Sans parler des langues étrangères. La terminologie juridique étant tout aussi complexe dans d’autres pays, les traducteurs juridiques doivent maîtriser ces nuances dans deux langues. Leur travail est extrêmement difficile. Cela exige une expérience considérable pour développer une compréhension totale des différentes terminologies juridiques. Elle demande aussi la capacité de les traduire avec une précision totale.

C’est pourquoi, chez Ellipse World, nos traducteurs juridiques sont des experts dans le domaine du droit et ont passé au moins de cinq ans à affiner leurs compétences et leurs connaissances. Cela leur a permis d’acquérir une compréhension approfondie de la terminologie juridique mondiale, garantissant ainsi que notre service de traduction juridique est du meilleur niveau possible.

Traduire correctement les différents systèmes juridiques

Pour traduire des documents juridiques, les traducteurs doivent avoir une bonne compréhension des systèmes juridiques des pays. Ils doivent connaître par cœur les systèmes des pays correspondant aux langues qu’ils traduisent. Les systèmes juridiques varient énormément à travers le monde, et certaines lois et certains concepts qui existent dans certains pays n’ont pas d’équivalent dans d’autres. Des concepts juridiques similaires entre les nations peuvent également être formulés de manière tout à fait différente dans leurs langues respectives.

Afin de surmonter ces difficultés, les traducteurs doivent donc avoir plus que de simples compétences linguistiques. Chez Ellipse World, nous n’employons donc que des traducteurs juridiques qui ont une maîtrise parfaite des langues qu’ils traduisent et une compréhension approfondie de divers concepts juridiques.

Traduire avec précision les tenants et aboutissants des différentes langues

Comme nous l’avons vu dans l’introduction, les nuances des différentes langues peuvent entraîner de profondes difficultés lorsqu’il s’agit de traduire entre elles. Par exemple, alors que l’anglais juridique utilise une voix passive sur un ton très formel, d’autres langues juridiques utilisent souvent la voix active à la place.

Il y a également des considérations telles que les idiomes, les expressions familières et la syntaxe qui doivent être traduites avec soin. Par exemple, les virgules, les accents et les deux-points peuvent modifier considérablement le sens de certaines expressions juridiques. Ainsi, un traducteur juridique doit être extrêmement minutieux lorsqu’il traduit d’un document à l’autre. S’il ne le fait pas correctement, il peut y avoir des inexactitudes et des incohérences entre les textes. Cela pourrait créer une ambiguïté dans l’interprétation et entraîner certains des problèmes évoqués plus haut. Les traducteurs juridiques doivent donc utiliser toutes leurs connaissances linguistiques et leur expérience pour éviter ces erreurs coûteuses.

Chez Ellipse World, nos traducteurs de documents juridiques sont bien placés pour fournir une traduction juridique de qualité pour toute une série de besoins différents. C’est notamment le cas des traductions en matière de propriété intellectuelle et de droit des sociétés. Contactez-nous dès aujourd’hui pour savoir comment nous pouvons vous aider.


11 décembre 2020

Besoin d’une traduction ?

Notre équipe de traducteurs natifs, diplômés et spécialisés réalisent des traductions de haute qualité dans des délais rapides. N’hésitez pas à commander vos traductions grâce à notre formulaire de devis en ligne.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!