Quelle est la différence entre traduction et localisation ?

La traduction et la localisation de sites web sont souvent utilisées de manière si interchangeable qu’il est compliqué de savoir quel est vraiment la différence entre ces deux notions. Pire encore, de nombreux spécialistes du marketing et autres professionnels pensent que les processus de traduction et de localisation sont exactement les mêmes.
Localisation d'un site internet

La traduction et la localisation présente des similitudes. Il est cependant essentiel de bien comprendre la différence entre les deux. En étant conscient et en connaissant la différence, vous serez en mesure de pénétrer plus efficacement vos marchés cibles étrangers. Nous vous expliquons dans cet article quelle est la différence entre traduction et localisation.

Traduction du site web

La traduction d’un site web est le processus de transformation de votre contenu numérique. Il s’agit d’effectuer une traduction « mot à mot » de votre contenu d’origine dans une langue cible.

Localisation de sites web

La localisation d’un site web, en revanche, est un processus plus spécialisé d’adaptation. La localisation consiste en l’ajustement de votre contenu numérique pour un marché cible spécifique. Celle-ci va en effet beaucoup plus loin qu’une simple traduction mot à mot. Elle se concentre sur la modification de tous les éléments du site web (couleurs, heure, devise, etc.). Elle va adapter tous ces éléments aux préférences culturelles de votre public cible.

Avec une simple traduction mot à mot, un certain nombre de problèmes d’informations ou de clarté peuvent survenir. Même si le site web est traduit par un traducteur humain hautement qualifié et professionnel. Il peut en effet manquer certaines nuances culturelles ou techniques pour plaire pleinement à votre public cible.

L’expérience de l’utilisateur d’un site web va bien au-delà d’une simple traduction. Il existe en effet de nombreux facteurs pouvant influencer la façon dont un visiteur se sent par rapport à votre site web. Qu’il s’agisse d’une réaction positive ou négative. L’important est donc qu’il puisse avoir accès à des informations dans sa langue maternelle.

Les attentes des utilisateurs peuvent donc varier d’une région à l’autre. Il est donc extrêmement important pour une entreprise d’adapter une stratégie de localisation. Il existe un certain nombre de facteurs différents qui peuvent directement ou indirectement influencer les attentes de l’utilisateur. Celle-ci peuvent être divisés en deux catégories : les aspects culturels et les aspects fonctionnels.

Aspects culturels

  • Couleurs, formes, images
  • Symboles, humour, traditions
  • Situation politique, économique ou religieuse

Aspects fonctionnels

  • Coordonnées, dates, monnaie
  • Mesures
  • Descriptions et examens des produits

En plus de la localisation des sites web, un certain nombre d’entreprises et d’organisations décident de localiser également leurs campagnes de marketing afin d’être culturellement appropriées. La campagne « Share a Coke » de Coca-Cola en est un bon exemple. Dans la plupart des pays, la stratégie consiste à imprimer les noms les plus populaires sur le produit. Toutefois, en raison des différences culturelles et de la signification du prénom, il a fallu modifier cette stratégie pour le marché chinois. À la place, des expressions telles que « Partager avec un camarade de classe » ou « Partager avec le meilleur ami » ont été utilisées. Ainsi, Coca-Cola a conservé la nature de sa campagne sans franchir une frontière culturelle très importante.

Que choisir ?

Si de simples traductions mot à mot de sites web peuvent parfaitement convenir à certains types de contenu et de secteurs d’activité, à des campagnes très créatives ou à des marchés en pleine effervescence, la localisation est la plupart du temps nécessaire. 

Avec une planification appropriée et une stratégie ciblée, ainsi qu’avec l’aide d’une agence de traduction expérimentée spécialisée dans les services de traduction de sites web, le processus peut être mené à bien sans problème.

Voilà une synthèse de la différence entre traduction et localisation Si vous ne savez toujours pas si une simple traduction vous suffit ou si votre site web doit être localisé, contactez-nous dès aujourd’hui et un membre de notre équipe se fera un plaisir de répondre à toutes vos questions !


2 décembre 2020

Besoin d’une traduction ?

Notre équipe de traducteurs natifs, diplômés et spécialisés réalisent des traductions de haute qualité dans des délais rapides. N’hésitez pas à commander vos traductions grâce à notre formulaire de devis en ligne.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!