Les enjeux de la traduction juridique de contrats commerciaux

Lorsqu’une entreprise souhaite développer des relations commerciales à l’international, elle doit régulièrement faire appel à une agence de traduction. Qu’il s’agisse d’ouvrir une filiale à l’étranger ou de nouer un contrat commercial avec une entreprise, une entreprise est régulièrement amenée à traduire des documents juridiques.

Dans un contexte plus qu’étendu de mondialisation et des échanges de données, la traduction juridique exige un vocabulaire précis au travers d’une terminologie adaptée. Le traducteur juridique connaît toutes les subtilités de ce langage. Il connaît également l’adaptation des différents termes techniques juridiques pour le marché cible. Le traducteur juridique est ainsi en mesure de proposer des traductions juridiques fiables qui ont de la valeur. Mais quel est donc les enjeux de la traduction juridique de documents commerciaux ?

Traduction d’un contrat commercial

D’un pays à l’autre, les règles en vigueur peuvent être différentes. Cependant, n’importe quel pays contractualise des relations commerciales avec d’autres. Quel que soit la nature de votre entreprise, vous pouvez vous développer à l’international. Si vous êtes entrepreneur et que vous envisagez de vous lancer à l’étranger, vous serez obligé d’avoir à faire à la traduction juridique. La traduction juridique peut notamment comprendre :

  • La traduction d’un contrat commercial en cas de partenariats commerciaux à l’étranger
  • Traduction de statuts d’entreprise ou la traduction d’un contrat bancaire pour vous implanter à l’étranger.
  • La traduction de documents juridiques annexes sur votre entreprise, vos activités ou un projet en phase d’être réalisé à l’étranger.

Un contrat commercial comprend généralement l’identité des deux parties ainsi qu’un récapitulatif de la démarche. Il comprend également un ensemble de clause déterminant une action commerciale. Le contrat commercial précise les différentes modalités d’un accord, en termes de temps, de prix, de volume. Il fixe aussi les conditions d’un accord commercial. Avant tout projet de traduction, veuillez à rédiger un contrat commercial en bon et due forme. Celui-ci devra respecter les normes en vigueur en France mais aussi dans le pays que vous ciblez. Nous vous conseillons d’attribuer cette tâche à votre service juridique ou votre avocat le cas échéant.

Lorsque la traduction d’un contrat commercial ne doit pas être assermentée, une entreprise peut alors faire appel à une agence de traduction. Elle confiera alors la traduction à un traducteur juridique professionnel. Nous conseillons de choisir une agence de traduction faisant travailler des traducteurs dans leur langue native exclusivement. Vous serez sûrs d’avoir une traduction juridique parfaitement conforme à l’originale. Les enjeux de la traduction juridique de vos documents commerciaux sont multiples. Ils représentent le sérieux de votre entreprise à l’international.

Un message clair et adapté

Toute entreprise, quel que soit son secteur d’activité, qui se tourne vers l’international doit proposer des traductions juridiques précises. Elles doivent parfaitement d’adapter au pays cible et éviter les erreurs de traduction telles que les faux amis. Un document juridique mal traduit pourrait avoir un effet catastrophique sur votre entreprise et vos relations commerciales.

Un exemple : Dans certaines langues, les négations peuvent par exemple être un problème. Un « ne pas » pourrait par exemple s’éclipser et donner une toute autre tournure à votre contrat commercial. Vous pourriez être lésé sur certaines clauses du contrat ou tout simplement obtenir un non catégorique de votre partenaire commercial.

Ne prenez pas la traduction juridique à la légère ! Avoir recourt à une agence de traduction spécialisée dans ce secteur pour traduire un contrat commercial facilite vos démarches. Vous obtiendrez rapidement une traduction de qualité qui aura une valeur commerciale et juridique.

Votre contrat devra également être adapté à la législation en vigueur dans le pays cible. Il faudra par exemple traduire et adapter les sigles d’organisations ou de législations. Celles-ci ne sont pas forcément les mêmes d’un pays à l’autre. Il en va de même pour les sigles d’une manière générale tel que « FMI », « BCE » etc. La traduction juridique est plus qu’un simple travail de retranscription. Il s’agit en réalité d’un vrai travail d’adaptation de votre document pour la culture et la législation du pays cible.

Une traduction juridique aux enjeux importants

Les enjeux de la traduction juridique de documents commerciaux sont multiples. Il faut prendre en compte le fait que les lois et différentes législations ne sont pas toujours le même suivant le pays où vous êtes. Une traduction juridique mal réalisée peut vous confronter à un sérieux problème de communication et donc de contractualisation de votre offre. Un traducteur juridique professionnel doit réaliser des traductions juridiques optimales. Quel que soit la langue de la prestation (une traduction en français ou du français à l’anglais), une traduction juridique devra être parfaitement réalisée.

Il en va en effet de la réputation de votre entreprise à l’étranger. Les enjeux d’une traduction juridique de contrats commerciaux sont nombreux. Il fixe d’abord engagement sérieux et pérenne de vos activités commerciales à l’étranger. Le contrat commercial représente également votre société aux yeux de vos collaborateurs. Un contrat commercial nouer avec une entreprise peut également vous en amener de nouveaux ! Pensez-donc à l’impact que peut avoir un contrat commercial mal traduit. Pour éviter ce problème, faites appel à une agence de traduction professionnelle.

Pour conclure

Une traduction juridique doit être réalisée par une agence de traduction ayant pignon sur rue. Ce type de document doit être confié à un traducteur expert possédant une expérience dans la traduction juridique. La traduction juridique doit également faire l’objet d’une adaptation et ne peut se permettre une erreur de traduction. Il en va en effet de la réputation de votre entreprise ou votre marque à l’international. Ellipse World peut réaliser vos traductions juridiques rapidement grâce à nos traducteurs natifs et diplômés. Commandez vos traductions en ligne dès aujourd’hui.


15 septembre 2020

Besoin d’une traduction ?

Notre équipe de traducteurs natifs, diplômés et spécialisés réalisent des traductions de haute qualité dans des délais rapides. N’hésitez pas à commander vos traductions grâce à notre formulaire de devis en ligne.