Les erreurs de traduction marketing à éviter

Les erreurs de traduction marketing

La traduction marketing relève de nombreux pièges ! En effet, celle-ci peut sembler simple. En réalité, elle requiert de nombreuses compétences dans la terminologie mais pas seulement. Afin de proposer un contenu adapter à votre pays cible, le traducteur marketing devra veiller à respecter de nombreuses règles. Parmi elles: adapter votre propos au public étranger.

Chaque année, de nombreuses marques ratent leur communication multilingue à cause d’erreur de traduction. Ce désastre nuit souvent à la réputation des marques qui souhaitent s’implanter à l’étranger, perdant ainsi argent et crédibilité. Les erreurs de traduction marketing sont nombreuses et il faut les éviter.

Qu’il s’agisse de votre slogan, de la description de votre produit ou de votre site internet, rien n’est laissé au hasard. Dans cet article, nous détaillerons les erreurs marketing. Nous vous expliquerons également les astuces pour réaliser une traduction marketing percutante et adaptée à votre public cible.

Traduire son slogan mot à mot

C’est une erreur fréquente, souvent réalisée sans que l’on ne s’en rende compte. Lorsque l’on s’implante à l’étranger, une société peut trouver normal de garder son slogan et d’en effectuer la traduction littérale dans le pays cible. Pourtant, la traduction d’un slogan peut s’avérer inefficace ou pire, inadaptée dans votre pays d’implantation.

Si les slogans en anglais sont légion, ils permettent en effet d’éviter les risques lorsque vous développez votre entreprise à l’étranger. Mais gardez à l’esprit que les représentations socio-culturelles sont parfois différentes. Il y a en réalité un décalage complet entre la perception d’une expression ou d’un slogan dans notre langue et dans une langue cible.

Si vous souhaitez traduire votre slogan publicitaire, nous vous conseillons de faire appel à une agence de traduction. Choisissez alors une société spécialisée dans la traduction marketing. Votre interlocuteur pourra alors se charger d’adapter votre slogan publicitaire au pays cible et éviter la moindre erreur d’interprétation !

Ne pas s’adapter aux cultures cibles

Lorsque vous souhaitez traduire un contenu marketing, il est vivement conseiller d’en réaliser la localisation. Un service de localisation vous permet d’adapter votre propos au pays cible et non une traduction pure de vos contenus.

Adapter les contenus augmente l’impact de vos arguments commerciaux sur vos prospects étrangers. Cela évite notamment les erreurs… Par exemple, la marque Pepsi a souhaité s’implanter sur le marché chinois. Elle a alors repris une terminologie utilisée aux États-Unis : « Pepsi fait sortir tes ancêtres de leur tombe ». Si aux États-Unis, cette phrase amuse avec son allusion à la culture pop et les zombies, les Chinois ont été dévastés par cette campagne. En Chine, on voue un culte très important aux ancêtres et à leur respect. L’impact de cette campagne, catastrophique, a été un grand préjudice pour la marque sur le marché asiatique.

Il est ainsi important de bien se renseigner sur la culture d’un pays avant de faire traduire ses contenus. Vous pourrez en effet adapter votre slogan au public et à ses coutumes locales. Afin d’obtenir des traductions marketing adaptées, il est vivement conseiller d’avoir recours à une agence de traduction. Il est aussi possible de faire appel à un traducteur freelance natif. En effet, un prestataire qui traduit dans sa langue maternelle aura une meilleure expertise pour savoir ce qui peut marcher dans une langue et pas dans une autre. Le prestataire pourra ainsi réaliser un service de localisation et adapter votre propos si nécessaire.

Les doubles sens un peu limite

Les mots et phrases peuvent parfois donner un tout autre sens dans une autre langue. S’il est certain que la traduction marketing ne peut être réalisée par un traducteur automatique, il est également conseiller de faire appel à un prestataire professionnel.

Les mots ont un sens, et une mauvaise traduction peut détourner le message initial d’une campagne.  Une célèbre compagnie aérienne en a fait les frais. En voulant développer son service au Mexique, elle a réalisé une publicité qui mettait en avant les sièges de cuir présents dans les avions de la compagnie. Le slogan initial de la publicité indiquait « Volez dans du cuir », sous-entendu sur un siège en cuir. Lorsque le slogan a été traduit en espagnol pour s’implanter au Mexique, celui-ci est alors devenu « Vola en cuero » dont « cuero » signifie cuir mais aussi peau. En d’autres termes, le slogan avait un double sens qui signifiait « Volez tout nu ». Ces erreurs de traduction marketing font sourire mais ternissent l’image d’une entreprise.

Éviter les erreurs de traduction marketing

Les mots ont un sens et, dans un contexte marketing, doivent être étudiés pour proposer un contenu fiable adapté à votre public. La plupart des marques qui souhaitent s’implanter dans un autre pays font appel à une société de traduction spécialisée dans la traduction marketing. Cette collaboration évite les erreurs de traduction marketing. Elle permet aussi de proposer un contenu en totale adéquation avec le public cible mais également leurs us et coutumes. Vous avez besoin de traduire vos contenus marketing ? Confiez la traduction de vos campagnes et supports marketing à notre équipe de traducteurs professionnels.


Besoin d'un traducteur ?

Trouvez un traducteur expert pour réaliser votre projet.

Rédigez vos contenus web

✓ 900 rédacteurs web
✓ Contenu unique
✓ Optimisé pour le seo

Vous recherchez un traducteur professionnel ?

Ellipse World vous propose les services de ses traducteurs natifs, diplômés expérimentés et spécialisés dans de nombreux secteurs d’activités.