Exporter en Allemagne : nos conseils


Quel que soit son secteur d’activité, une entreprise actuelle est forcément amenée à avoir des contacts avec des publics étrangers. Les fournisseurs, comme les clients, ne sont plus situés dans le « pré hexagonal ». L’Allemagne, c’est le marché français, en mieux. Il est temps de s’y intéresser.

Pourquoi exporter en Allemagne ?

Tout d’abord le marché allemand ressemble au marché français. Vous trouverez facilement des clients et des fournisseurs, car les besoins sont les mêmes. En doublant votre marché, vous pourrez rapidement doubler votre chiffre d’affaires et trouver des partenaires qui correspondent mieux à vos besoins.

Le marché allemand a un avantage évident sur les autres, qui en fait le meilleur premier pas vers l’internationalisation de votre entreprise : la proximité géographique. Vos frais de logistique resteront stables et faciles à quantifier.

L’Allemagne est un marché continuellement en essor, toujours à la pointe de la technologie. C’est d’ailleurs ce qui lui a permis de ne pas subir trop lourdement la crise économique actuelle : elle a enregistré une croissance de 2,2% au deuxième trimestre 2010, contre 0,6% pour la France. En 2011, les exportations germaniques ont battu un nouveau record : 1060 milliards d’euros, un niveau jamais atteint !

Si vous désirez exporter votre commerce via le web, nous vous recommandons la lecture de nos conseils d’expert pour votre référencement à l’étranger, y compris sur le web allemand.

Pourquoi faire traduire ses documents en allemand ?

Il est intéressant de penser à l’export en terme de communication. Avoir une documentation traduite en allemand , c’est démontrer sa volonté à s’intégrer durablement sur ce marché. Démarcher une entreprise dans une langue qui lui est étrangère risque fort de sembler présomptueux.

Sur un plan plus pratique, il faudra par exemple vous assurer que vos fournisseurs ont parfaitement compris votre cahier des charges. Leur donner des documents dans une langue qu’ils ne maîtrisent pas revient à jouer à la roulette russe… Il est donc important d’avoir suffisamment recours à la traduction technique.

Vous souhaitez exporter en Allemagne ? Afin d’éviter toute erreur et approximation, il est vivement conseillé de faire appel à un traducteur allemand professionnel. Celui-ci pourra alors tenir compte de toutes les spécificités de la langue de Goethe !

Exporter en Allemagne : l’intérêt d’une bonne traduction en allemand

Faire traduire votre documentation par une agence de traduction est un investissement qui se révèlera très vite rentable. La qualité de votre communication est le reflet de la qualité de vos produits. Les documents que vous aurez fait traduire seront les premiers éléments que vos publics recevront, ils orienteront donc fortement leur jugement. Assurez-vous donc de faire bonne impression !

Notre agence fournit des traducteurs allemands professionnels. Il est en effet important de toujours traduire dans sa langue maternelle, pour obtenir un texte final fluide. Une bonne agence vous garantira une traduction de qualité grâce à une relecture par un autre traducteur, à même de déceler les éventuelles fautes et de discuter avec le traducteur original d’une meilleure formulation.

De plus, l’agence connaîtra les spécificités du marché, elle pourra donc vous permettre de mieux adapter votre offre à la clientèle allemande.

Google développe son outil d’aide à l’export

Google a développé un outil d’aide à l’export qui permet de consulter une carte du monde et une liste des pays les plus intéressants quand vous désirez exporter un produit dans une langue, notamment en allemand. Vous aurez ainsi accès à un indice d’opportunité, calculé par l’outil de Google, que nous vous invitons à tester.


30 mai 2022

Un projet de traduction ?

Besoin d’un prestataire pour réaliser des traductions ? Nos traducteurs natifs et diplômés vous accompagnent dans votre communication multilingue.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!