Dans un contexte de mondialisation, les soins médicaux transcendent souvent les frontières linguistiques et culturelles. La traduction de rapports médicaux ne se résume pas à une simple tâche administrative, mais devient une nécessité vitale pour garantir des soins de...
Conseils
Les spécificités de la traduction en tchèque pour le secteur juridique
La traduction en tchèque pour le secteur juridique présente des spécificités uniques qui nécessitent une attention particulière pour garantir l'exactitude et la précision. La terminologie juridique est souvent complexe et spécifique, et peut varier considérablement...
Devis de traduction : tout savoir sur ce document essentiel
Le devis de traduction est un point essentiel de toute collaboration commerciale. En effet, faisant souvent suite à une demande de tarif ou de délai pour une prestation de traduction, le devis de traduction est le premier échange contractuel entre un traducteur et un...
L’importance d’un briefing de traduction de qualité
Lorsqu’une entreprise a besoin de faire traduire sa documentation commerciale ou technique, ses communiqués de presse ou tout autre document important, elle fait appel à un traducteur ou à une agence de traduction. Avant de lancer la traduction en elle-même, il est...
Exporter en Allemagne : nos conseils
Quel que soit son secteur d’activité, une entreprise actuelle est forcément amenée à avoir des contacts avec des publics étrangers. Les fournisseurs, comme les clients, ne sont plus situés dans le « pré hexagonal ». L’Allemagne, c’est le marché français, en...
Traduction urgente : recevez votre traduction en moins de 24 heures !
De nombreuses entreprises rencontrent régulièrement de besoins en traduction urgente. Concrètement, il s’agit d’obtenir une traduction qualitative d’un document et ce dans des délais très rapides afin de présenter votre document dans un contexte de communication ou de...
Traduire un mail : nos conseils
La traduction d’un e-mail peut sembler anodin. Pour autant, elle requiert une stratégie et une préparation afin d’être bénéfique pour votre communication multilingue. S’il peut paraître simple de traduire un e-mail, l’envoi d’un tel message possède en réalité des...
DeepL : notre avis sur cet outil de traduction automatique
Deepl est devenu en quelques années le traducteur en ligne à la mode, prisé par de nombreux particuliers et entreprises. Pourtant, il y a encore quelques années, Google Translate (communément appelé Google Traduction) possédait presque le monopole de la traduction en...
4 conseils pour développer son activité en Allemagne
L’Allemagne est un pays frontalier. Avec 83 millions d’habitant (sans compter l’Autriche et la partie allemande de la Suisse), l’Allemagne est un public important. De plus, l’Allemagne regorge d’industries très importantes. Si vous êtes entrepreneur, l’Allemagne offre de très belles perspectives de développement pour votre activité. Les raisons sont nombreuses de développer son activité en Allemagne. Voici une liste de cinq conseils à suivre si vous souhaitez implanter votre business en Allemagne.
10 conseils pour des traductions de meilleure qualité
Saviez-vous qu’en tant qu’acheteur de services linguistiques, vous pouvez influencer la qualité de vos traductions ? Nous avons tous fait l’expérience de mauvaises traductions. Qu’il s’agisse d’erreurs dans les sous-titres de notre film préféré, de fautes de frappe dans les publicités d’une marque ou de l’utilisation maladroite de textes qui semblent être traduits mot à mot.
Comment est calculé le prix d’une traduction ?
Lorsque vous commandez une traduction, le prix et le délai sont généralement les facteurs les plus importants. Combien de temps faut-il pour faire traduire un manuel d’instructions en trois langues ? Combien coûte la traduction d’un site internet dans une autre langue ? Existe-t-il des moyens d’influencer le prix autrement que par la négociation ou l’appel d’offres ?
Besoin d’une traduction ?
Nos traducteurs natifs et diplômés vous accompagnent dans votre communication multilingue.