Google Traduction : peut-on vraiment s’y fier ?


Google Traduction, alias Google Translate, est la solution de traduction automatique la plus utilisée au monde. Avec 500 millions d’utilisateurs, plus de 1000 milliards de mots sont traduits chaque jour par le traducteur en ligne de Google. Pour autant, cette solution est-elle vraiment fiable ? Peut-on compter sur elle pour une traduction professionnelle ? Enfin, quelles sont les limites de ce traducteur automatique bien pratique que nous utilisons tous ? Vous découvrirez quelques éléments de réponses dans cet article.

L’histoire de Google Traduction

Lancé en 2006, Google Traduction est un traducteur automatique gratuit proposé par la firme américaine Google. La solution révolutionne l’univers de la traduction et démocratise la traduction. En effets, en quelques clics, il est possible d’obtenir une traduction gratuitement, en libre-service. N’importe quel utilisateur pouvait alors obtenir la traduction d’un mot, d’une phrase ou d’un texte dans plus d’une trentaine de langues.

Aujourd’hui, le poids de Google Traduction (Google Translate aux États-Unis) n’est plus à démontré. La solution gère aujourd’hui un ensemble de 103 langues et de 10 000 combinaisons linguistiques. Parmi les langues les plus prisées, l’anglais, l’allemand, le français, le chinois et l’espagnol permettent à Google de perfectionner ses propres algorithmes et de fournir des traductions instantanément.

De nombreuses fonctionnalités ont été ajoutées depuis le lancement de Google Traduction Bêta. Notamment la traduction instantanée d’un document (quel que soit son format) ou d’un site internet, facilitant grandement la navigation sur un site étranger. Il est aussi possible d’entendre une traduction obtenue, permettant d’appréhender la phonétique de chaque mot dans la langue de son choix.

Comment fonctionne Google Traduction côté coulisse ?

Obtenir une traduction instantanément dans la langue de son choix est une proposition alléchante. Pour autant, les traductions obtenues sont-elles vraiment fiables ? Avant même de savoir Google Traduction est un outil fiable, il convient d’abord de savoir comment il fonctionne.

Le traducteur automatique s’appuie sur le savoir-faire de Google qui a développé un outil d’intelligence artificielle redoutable. La solution à emmagasiner une quantité folle d’informations : textes dans des langues étrangères, glossaires techniques et autres informations permettant d’obtenir une traduction. Google Translate s’appuie également sur une solution de Machine Learning, un outil très efficace mais qui possède ses faiblesses.

Le Machine Learning est un algorithme capable d’apprendre des informations sur la base des données rentrées par les utilisateurs. En d’autres termes, plus d’utilisateurs rentrent de textes pour obtenir une traduction, plus cela renforce la machine.

Google Translate est-il fiable ?

Google Traduction est un outil très pratique qui peut vous aider à comprendre le sens d’une phrase ou rédiger un mail informel. Pour autant, il ne faut pas utiliser une traduction fournie par Google à des fins professionnelles ou de publication.

Certaines langues sont plus fiables que d’autres, comme l’anglais, l’espagnol ou le chinois. En effet, toujours sur le principe de Machine Learning, les utilisateurs sont plus nombreux à vouloir obtenir une traduction en chinois ou en anglais. L’algorithme est donc plus performant sur ces langues souvent demandées. En revanche, sur des langues plus rares, telles que le Serbe ou le Finnois, le traducteur automatique possède ses limites puisqu’il n’est pas assez entraîné. Les traductions obtenues seront alors de moins bonne qualité.

D’une manière générale, Google Translate possède aussi les limites que possèdent tous les autres traducteurs automatiques. Ils produisent notamment des traductions hors contexte. Vous n’obtiendrez alors pas de traductions qui correspondent à vos besoins professionnels. De même, les terminologies professionnelles ne sont pas connues de ce type de solutions. Ainsi, si vous souhaitez obtenir une traduction professionnelle, il est vivement conseillé de s’adresser à une agence de traduction.

Pour conclure

Google Translate est un excellent outil pour comprendre le sens d’un texte et authentifier un contenu rédigé dans une langue étrangère. Malheureusement, il n’est pas assez élaboré pour réaliser des traductions de haute qualité. Si certaines langues sont plus fiables que d’autres, il n’est pas conseillé de s’en servir pour des documents marketing que vous souhaitiez diffuser auprès d’une audience. Dans ce cas si, il sera préférable de confier votre traduction auprès d’un traducteur professionnel.


23 juin 2022

Un projet de traduction ?

Besoin d’un prestataire pour réaliser des traductions ? Nos traducteurs natifs et diplômés vous accompagnent dans votre communication multilingue.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!