L’importance d’un briefing de traduction de qualité


Lorsqu’une entreprise a besoin de faire traduire sa documentation commerciale ou technique, ses communiqués de presse ou tout autre document important, elle fait appel à un traducteur ou à une agence de traduction. Avant de lancer la traduction en elle-même, il est primordial de rassembler plusieurs informations qui permettront au traducteur de travailler dans des conditions optimales et ainsi de garantir une traduction de qualité. C’est ce que l’on appelle le « brief ». Dans cet article, vous découvrirez quelques conseils pour réaliser un briefing de traduction clair, net et précis !

Un briefing de traduction pour mieux comprendre les attentes du client

Ce brief regroupe différents éléments. Pour commencer, les attentes du client : s’il souhaite une traduction proche du texte source ou plus libre, la tonalité demandée, le style en général, etc. Également, le contexte dans lequel s’intègre cette traduction est essentiel. De quelle entreprise s’agit-il ? Dans quel secteur évolue-t-elle ? Qui sont ses clients ? Où l’entreprise est-elle implantée ? Autant de questions qui peuvent sembler anodines mais qui permettent de comprendre le pourquoi du comment de cette traduction.

Ensuite, il est important de bien connaître le projet de traduction spécifique sur lequel on travaille, le public qui est ciblé et les objectifs derrière cette traduction.

En effet, le traducteur ne va pas forcément traduire certains termes de la même façon selon si le texte s’adresse à des clients, à des collaborateurs ou à des investisseurs, et s’il s’agit d’un produit à mettre en valeur ou d’une simple information objective.

Cibles, objectifs, contraintes et planing

L’entreprise commanditaire aura également peut-être donné des consignes ou des contraintes. Cela peut aller de contraintes au niveau de la mise en page (limite du nombre de caractères) au respect d’un glossaire fourni, en passant par un guide de style à suivre. Ces documents sont essentiels en règle générale et plus particulièrement lorsqu’il s’agit d’une traduction qui fait partie d’un projet à gros volume ou sur le long terme, où plusieurs traducteurs et relecteurs peuvent être sollicités. Cela permet d’harmoniser toutes les traductions et d’avoir un ensemble cohérent.

Enfin, il peut également y avoir un planning de délais à respecter, indiquant au minimum les dates d’envoi des textes source de la part de l’entreprise et les retours attendus de la part du pôle de traduction. Y sont parfois ajoutées les dates de relecture, de PAO si besoin et de relecture BAT avant impression.

Même si le traducteur n’est pas forcément concerné directement par l’impression ou la PAO, le fait d’avoir une vision d’ensemble du projet lui permettra de mieux appréhender son rôle et l’importance du respect du planning.

En sachant que plus le planning est précis et avec des délais raisonnables, plus il aura de chance d’être respecté.

Pour conclure : pourquoi utiliser un briefing de traduction ?

En résumé, pour qu’une traduction soit de qualité, il est indispensable de donner au traducteur toutes les informations qui permettent de le guider dans son travail. C’est à l’entreprise commanditaire et/ou au chef de projet de s’assurer qu’il a tous les éléments pour démarrer, mais également au traducteur lui-même de faire des recherches et de se renseigner avant de se lancer. Grâce au brief, le projet de traduction se déroule en toute fluidité pour tout le monde.


Besoin d'un traducteur ?

Trouvez un traducteur expert pour réaliser votre projet.

Rédigez vos contenus web

✓ 900 rédacteurs web
✓ Contenu unique
✓ Optimisé pour le seo

Vous recherchez un traducteur professionnel ?

Ellipse World vous propose les services de ses traducteurs natifs, diplômés expérimentés et spécialisés dans de nombreux secteurs d’activités.