L’art de la traduction juridique

L'art de la traduction est un processus délicat, rempli de nombreux pièges et malentendus potentiels. La traduction de documents juridiques l’est encore plus. Nous confions vos traductions juridiques de qualité à nos traducteurs professionnels et natifs. Chacun de nos traducteurs est spécialisé dans la traduction juridique. Ils justifient d’une ancienneté dans ce domaine et ont déjà travaillés dans un cabinet d’avocat ou un département juridique. Gardez à l’esprit que le langage juridique est un langage très technique. Nous vous expliquons dans cet article l’art de la traduction juridique.
tout savoir sur la traduction juridique

La traduction juridique et ses subtilités

La traduction de ces documents techniques ne peut être réalisée par des outils de traduction automatique. Bien sûr, dans toutes les situations, l’objectif est d’être aussi précis que possible dans vos traductions. Mais dans un environnement juridique, cela peut être amplifié de manière exponentielle – des milliers d’affaires judiciaires sont ajournées en raison d’une mauvaise interprétation. 

La seule façon d’éviter de telles situations est de vous assurer que vous engagez les meilleurs. Chez Ellipse World, nous engageons des traducteurs juridiques de qualité. Ils ont chacun de l’expérience dans le secteur de la traduction juridique et justifient de plusieurs années d’expérience.

Une traduction juridique doit être adapté à la culture du pays cible

Il n’y a pas que l’erreur humaine qui constitue un obstacle à une traduction juridique efficace. Essayer de traduire un document juridique dans une autre langue est une grossière erreur. Une traduction juridique est bien plus qu’une traduction. Elle nécessite en effet une adaptation à la culture du pays cible. Il faudra parfois adapter aux différentes procédures en vigueur dans le pays cible de la traduction.

Le pays source et le pays cible de la traduction sont souvent différents. Même s’ils sont frontaliers, ils possèdent tous les deux une culture différente. Ils possèdent également un système juridique complexe qui peut s’avérer différent l’un de l’autre. Il est ainsi essentiel qu’un traducteur travaillant sur une traduction juridique maîtrise la traduction. Il faut également qu’il soit familier avec les cultures du pays source et cible de la traduction. Grâce à notre vaste réseau de traducteur, Ellipse World vous propose des traducteurs de qualité. Chacun maîtrise le secteur juridique et ses subtilités mais également les cultures des pays de votre combinaison de langues.

Toutes vos traductions juridiques de qualité sont réalisées par des traducteurs exerçant uniquement dans leur langue maternelle. Cela assure que le contenu, mais également les cultures seront retranscrites avec le plus d’authenticité.

S’adapter aux législations locales

Une mise en garde supplémentaire lors de la traduction de documents juridiques. Choisir un traducteur juridique professionnel vous permet d’obtenir un texte adapté aux législations en vigueur. En effet, le pays source et le pays cible peuvent posséder tous les deux un système juridique différent. Pire, ils peuvent parfois même être contradictoires. Pour faire la part des choses, le traducteur juridique doit posséder une connaissance approfondie des systèmes juridiques. Car c’est l’erreur qui revient le plus souvent dans la traduction juridique. L’absence d’adaptation sur le système judiciaire du pays, le manque de connaissances juridiques entraîne des erreurs impardonnables dans les traductions.

Lors de la bataille juridique entre Christian Louboutin et Yves Saint Laurent sur la vente de chaussures à semelles rouges en 2012. Les avocats se sont trouvés dans une situation délicate : les deux sociétés étaient basées en France. Cependant, l’affaire a été jugée aux États-Unis. Les environnements juridiques conflictuels ont rendu de nombreuses procédures juridiques presque impossibles. En particulier pendant la phase de « discovery ». En effet, la France a des lois extrêmement strictes en matière de vie privée qui limitent l’accès aux documents importants. Pourtant, les tribunaux américains ont exigé de nombreuses preuves. C’est une agence de traduction qui a proposé la solution, en créant un « système de cloisonnement » qui respectait les lois françaises sur la protection de la vie privée tout en permettant aux tribunaux d’accéder à tous les documents importants.

Ellipse World propose des traductions juridiques de qualité

C’est la raison pour laquelle le réseau étendu d’Ellipse World, composé de traducteurs spécialisés dans le secteur, est si important. Il garantit que quels que soient vos besoins, indépendamment des lois ou des pays spécifiques, nous avons les outils, le réseau et les personnes disponibles pour fournir le service de qualité dont vous avez besoin.

Assurez-vous que le meilleur traducteur possible travaille sur vos documents juridiques. Contactez-nous pour obtenir un devis et inscrivez-vous à notre bulletin d’information gratuit pour recevoir nos nouvelles publications.


23 septembre 2020

Besoin d’une traduction ?

Notre équipe de traducteurs natifs, diplômés et spécialisés réalisent des traductions de haute qualité dans des délais rapides. N’hésitez pas à commander vos traductions grâce à notre formulaire de devis en ligne.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!