Les qualités d’un bon traducteur financier

Dans un secteur où la majeure partie des activités consiste à travailler avec des chiffres, on peut imaginer que les services de traduction financière ne soient pas nécessaires. Pourtant, cela est très éloigné de la vérité.
Les qualités d'un traducteur financier

La France est un grand pays exportateur. Il est ainsi primordial pour toutes les entreprises qui se respectent (entreprises, banques) s’exporter à l’international. Un bon service de traduction financière exige que les traducteurs soient des experts à la fois en traduction et en finance. Les traducteurs compétents dans ces deux secteurs auront une valeur inestimable dans la traduction financière. Nous vous expliquons dans cet article les qualités d’un bon traducteur financier.

Les traducteurs peuvent travailler dans des délais serrés

Celle-ci est une compétence nécessaire pour tout traducteur, quel que soit son secteur d’activité. En fait, dans le livre “Comment réussir en tant que traducteur”, la capacité à travailler rapidement et de manière indépendante est considérée comme une compétence clé pour la profession.

Cependant, les délais sont sans équivoque vitaux dans le secteur bancaire et financier. Les rapports annuels et les états financiers ont souvent des dates de publication fixes. Si ces documents nécessitent un service de traduction, il est important d’engager des traducteurs qui seront en mesure de respecter la date limite sans compromettre la qualité du travail.

Dans un monde d’action, les choses peuvent changer très rapidement. Si vous avez besoin de communiquer avec des marchés à l’autre bout du monde, les traducteurs financiers peuvent vous aider à le faire efficacement.

Il n’est pas possible de fixer un délai pour la traduction des documents, cela dépend toujours de chaque projet individuellement. La plupart des traducteurs financiers peuvent gérer 4 000 à 5 000 mots au cours d’une journée de travail. Toutefois, dans une situation aussi complexe que la traduction financière, cela dépend de leur connaissance du secteur d’activité et de la capacité des chefs de projet à communiquer efficacement avec le client.

Ils garantissent la confidentialité et le respect de la vie privée de leurs clients

Les professionnels de la traduction financière doivent adopter et respecter certaines normes éthiques qui renforceront leur propre réputation. Dans le cadre de ces normes, l’engagement à respecter la vie privée du client est primordial.

Pourquoi la confidentialité est-elle si importante pour le secteur financier ? Toute personne ayant connaissance de documents financiers sensibles et importants doit être consciente de son obligation de maintenir la confidentialité et le secret des documents qui lui sont confiés.

Des chefs de projet aux traducteurs, nombreux sont ceux qui, dans le secteur de la traduction, ont l’habitude de traiter des informations sensibles et classifiées. Cependant, il est important de trouver une agence de traduction à laquelle vous pouvez faire confiance pour traiter ces documents.

Les traducteurs vous aideront à éviter toute ramification juridique

Lorsque vous travaillez dans différents pays avec des langues différentes, un bon service de traduction financière peut contribuer à améliorer la réputation de votre entreprise. Toutefois, elle peut également contribuer à protéger votre entreprise d’un point de vue juridique.

Bien que les traducteurs soient sans aucun doute importants, les institutions financières n’ont pas besoin d’engager des traducteurs sur le plan juridique. Toutefois, s’il s’avère que des banques ou des institutions financières ont profité d’une personne qui ne parle pas anglais et lui ont vendu un service dont elle ne voulait pas. Cela est illégal et les institutions financières seront punies pour cela. Il va sans dire que cela pourrait avoir des conséquences dévastatrices pour la réputation de cette organisation. Il est donc de la plus haute importance que les entreprises financières traduisent leurs documents avec exactitude et dans les termes les plus clairs possibles.

Si votre entreprise a besoin d’un service de traduction, n’hésitez pas à commander vos traductions financières en ligne.


26 septembre 2020

Besoin d’une traduction ?

Notre équipe de traducteurs natifs, diplômés et spécialisés réalisent des traductions de haute qualité dans des délais rapides. N’hésitez pas à commander vos traductions grâce à notre formulaire de devis en ligne.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!