Quelles sont les difficultés d’une traduction technique ?


Un traducteur technique a pour mission de rendre un document technique compréhensible dans le public cible. Il doit parfois adapter les termes en vigueur d’un pays à l’autre. Le traducteur technique est souvent amené à traduire des documents techniques très pointus, du domaine médical au domaine automobile.

Des traducteurs techniques spécialisé dans de nombreux domaines

Les difficultés d’une traduction technique sont nombreuses. C’est pourquoi la plupart des traducteurs techniques sont chacun spécialisés dans un domaine d’activité. Qu’il s’agisse de l’automobile, de l’aéronautique, du médical ou du BTP, un traducteur technique doit avoir une parfaite connaissance de son secteur d’activité. À ce titre, il possède souvent des glossaires techniques et des bases terminologiques. Ces bases l’aident à utiliser un vocabulaire adéquat.

La traduction technique est uniquement là pour répondre à un besoin utilitaire. Elle doit transmettre des informations pratiques qui permettront au lecteur d’emmagasiner des informations pratiques. La plupart des documents techniques schématisent les différents procédés et informent des démarches à suivre pour arriver à un résultat. Cependant, la difficulté de la traduction technique relève justement du choix des mots correspondants. Il serait terrible de se tromper dans l’appellation d’une pièce. Le public cible remplacerait par exemple la bonne pièce par une autre. Une mauvaise traduction technique aurait ainsi des ravages sur le bon fonctionnement d’un équipement.

Quels types de documents un traducteur technique peut-il traduire ?

Tout type de document synthétique faisant état d’un processus ou d’une procédure à suivre. Il peut s’agir de tout type de document de montage, de nomenclatures liées à l’industrie automobile ou d’ingénierie civile.

Le terme « technique » comprend en réalité tous les domaines possédant une terminologie spécifique. Pour tout type de traduction technique, les traducteurs doivent posséder les connaissances nécessaires du secteur et de la terminologie en vigueur dans celui-ci. Qu’il s’agisse du secteur automobile, aérospatial ou médical…les enjeux sont très importants. Une traduction technique doit être irréprochable.

Les qualités d’un bon traducteur technique

Le traducteur technique a pour travail de comprendre les tenants et les aboutissants du document technique source. Il devra ensuite entreprendre des recherches terminologiques pour trouver les termes qui correspondent à l’original. Plus qu’un travail de traduction, il s’agira parfois d’adapter les procédés techniques au pays cible.

Le traducteur technique détermine la précision de la terminologie adéquate afin de transmettre une information au lecteur. Il devra fournir un travail clair et précis, sans aucun hasard.

Un bon traducteur technique travaille la plupart du temps avec des agences de traduction techniques. Les enjeux sont très importants et une erreur de traduction pourrait avoir un impact important. Une agence de traduction se repose sur des traducteurs fiables et des chefs de projets experts dans le domaine en question. Nous maîtrisons pas exemple tous les enjeux de la traduction technique. Ellipse World est capable de traduire rapidement tout type de documentation technique. Dans ce secteur d’activité, la terminologie est en effet un élément central. Nous proposons des traductions techniques de qualité grâce à nos traducteurs techniques professionnels spécialisés dans de nombreux domaines.

Ellipse World propose ses services de traduction techniques. Commandez vos traductions techniques en ligne dès maintenant !


Besoin d'un traducteur ?

Trouvez un traducteur expert pour réaliser votre projet.

Rédigez vos contenus web

✓ 900 rédacteurs web
✓ Contenu unique
✓ Optimisé pour le seo

Vous recherchez un traducteur professionnel ?

Ellipse World vous propose les services de ses traducteurs natifs, diplômés expérimentés et spécialisés dans de nombreux secteurs d’activités.