Quelles sont les difficultés d’une traduction technique ?

Quelles sont les difficultés d’une traduction technique ?

Si une traduction généraliste peut être réalisée par beaucoup de traducteurs, ce n’est pas le cas d’une traduction technique. Une traduction technique s’affranchie du style dans l’unique but de transmettre une information claire et précise. La traduction technique est cependant très difficile car elle requiert une terminologie qui est souvent propre au secteur. Nous vous expliquons dans cet article les difficultés d’une traduction technique.

lire plus
L’impact d’une mauvaise traduction de notices sur vos ventes

L’impact d’une mauvaise traduction de notices sur vos ventes

Jamais remarqués mais tout le temps utilisé, les guides et les notices sont souvent mal jugées par les utilisateurs et les entreprises. Ce type de document est cependant indispensable. Ils aident les utilisateurs à monter un produit et à l’utiliser. Dans cet article, nous allons vous dévoiler l’impact d’une mauvaise traduction de notice sur votre chiffre d’affaire.

lire plus

Besoin d’une traduction ?

Nos traducteurs natifs et diplômés vous accompagnent dans votre communication multilingue.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!