Astuces pour réussir la localisation d’un communiqué de presse

Le communiqué de presse est un élément indispensable de la communication d’une entreprise. Il permet d’informer les journalistes d’un événement concernant votre entreprise ou les services que vous proposez. Par exemple, un communiqué de presse peut être envoyé aux médias lors du lancement d’un nouveau service. C’est également le cas lors d’une levée de fond […]
Réussir la localisation de son communiqué de presse

Le communiqué de presse est un élément indispensable de la communication d’une entreprise. Il permet d’informer les journalistes d’un événement concernant votre entreprise ou les services que vous proposez. Par exemple, un communiqué de presse peut être envoyé aux médias lors du lancement d’un nouveau service. C’est également le cas lors d’une levée de fond ou lorsqu’une entreprise traverse une crise. Bref, le communiqué de presse est le moyen de communiquer par excellence. C’est la base d’une information, qui est ensuite relayée par les médias.

Dans le cadre de votre développement à l’international, la localisation d’un communiqué de presse peut s’avérer indispensable. Vous serez ainsi plus pertinent et pourrez communiquer avec l’audience qui vous intéresse. La traduction de vos contenus multilingue aide votre entreprise dans son processus d’internationalisation. Pour parfaitement collé au langage, à la culture, et au ton de votre public cible, il est souvent conseiller d’avoir recours à la localisation. La localisation d’un communiqué de presse permet par exemple de rendre celui-ci accessible à un autre public, différent du public français.

Avec un communiqué de presse localisé, gagnez en visibilité tout en pérennisant vos relations avec votre clientèle existante. Avant de localiser un communiqué de presse, il faudra structurer votre projet. Déterminez la stratégie à suivre pour réussir la traduction de communiqués de presse.

1. Identifier les cibles de votre communiqué de presse

Quels sont les objectifs que vous souhaitez atteindre ? Identifiez clairement votre cible et le pays dans lequel vous souhaitez communiquer. Par exemple, si vous effectuez la localisation d’un communiqué de presse en allemand, vous pouvez communiquer en Allemagne mais également en Autriche, en Suisse et dans tous les pays germanophone.

Élaborez une petite étude de marché en identifiant l’âge, la classe de votre public. Vous pourrez plus facilement déterminer une stratégie pour s’adresser à eux et communiquer efficacement.

Notre conseil : en utilisant des tournures de phrases simples, en évitant les jeux de mots et l’utilisation de références culturelles locales, vous bénéficierez d’une traduction plus rapide. Il sera plus simple de réussir la localisation de communiqués de presse.

2. Connaissez votre marché local

Pour s’implanter sur un marché local, il est très important de connaître celui-ci. Identifiez vos concurrents et leurs stratégies de communication. Auprès de quels médias communiquent-ils ?

Identifiez également leur manière de communiquer. Quel est le ton employé, utilisent-ils des références culturelles ? Si vous souhaitez inclure des références culturelles dans votre communiqué de presse, nous vous conseillons de vous offrir les services d’un copywriter local plutôt que d’un traducteur. Si vous souhaitez localiser un communiqué de presse rédigé dans votre langue source, veillez à choisir les services d’un traducteur spécialisé en traduction marketing. Celui-ci sera plus à même d’adapter votre communiqué à votre public.

3. Listez vos objectifs

Avant de contacter le traducteur pour réussir la traduction d’un communiqué de presse, déterminez les objectifs de votre projet. Outre le délai de livraison de la traduction, demandez-vous si vous avez bien mis en avant les informations que vous souhaitiez faire passer. Interrogez-vous sur le ton dont vous communiquez auprès de votre audience cible. Le ton correspond-il véritablement au secteur d’activité, aux habitudes des consommateurs étrangers etc.

Enfin, déterminez la liberté que peut prendre le traducteur en s’affranchissant du contenu source afin de correctement parler à votre public cible. En effet, dans de nombreux cas, le traducteur devra adapter le contenu du communiqué de presse. Il pourra par exemple trouver des équivalents sur les expressions ou les marques que vous mentionnez. Interrogez le traducteur avec toutes ces informations. Peut—il effectuer une localisation de votre communiqué de presse ? Si nécessaire, n’hésitez pas à fournir un cahier des charges précis du projet de traduction.

4. Respectez les normes en vigueur dans le pays cible

Le contenu d’un communiqué de presse doit obéir à plusieurs règles qui peuvent varier selon le pays dans lequel vous le rédigez. Avant tout projet de localisation d’un communiqué de presse, prenez connaissance des règles dans le pays ciblé. Parfois, le contenu d’un communiqué de presse doit faire l’objet d’un ajustement particulier.

Le processus de localisation d’un communiqué de presse est complexe. Il n’en demeure pas moins nécessaire afin de se conformer aux règles en vigueur. La localisation d’un communiqué de presse est également le meilleur moyen de s’adresser correctement à votre audience.

Pour conclure

La traduction ou la localisation d’un communiqué de presse est une étape stratégique importante. Il convient en effet de proposer un contenu qualitatif, adapté à votre audience et à leurs habitudes socio-culturelles.

Pour réussir la traduction d’un communiqué de presse, contactez un traducteur spécialisé dans la traduction marketing. Notre agence de traduction réalise de nombreuses localisations de communiqués de presse. Vous souhaitez localiser un communiqué de presse ? N’hésitez pas à nous contacter. Notre support commercial reviendra rapidement vers vous avec un devis adapté.


24 septembre 2021

Besoin d’une traduction ?

Notre équipe de traducteurs natifs, diplômés et spécialisés réalisent des traductions de haute qualité dans des délais rapides. N’hésitez pas à commander vos traductions grâce à notre formulaire de devis en ligne.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!