Pourquoi traduire votre site internet en portugais ?


Dans la vie d’une entreprise, la traduction de ses différents supports commerciaux, dont son site internet, est une étape charnière. Grâce à cette prestation, vous pourrez présenter vos produits ou services au plus grand nombre. Avec plus de 220 millions de locuteurs lusophones natifs, la langue portugaise vous offre de multiples opportunités de développement. Dans cet article, vous découvrirez trois raisons majeures pour lesquelles traduire un site en web portugais.

Une audience importante

Le portugais est une langue qui compte, et elle s’impose de plus en plus dans le monde ! Si le Brésil et le Portugal parlent tous les deux cette langue, elle est également parlée dans de nombreux pays d’Afrique mais aussi en Asie. En traduisant votre site internet en portugais, vous pourriez potentiellement toucher 220 millions de personnes !

Pour cela, il est impératif d’être bien accompagné. En collaborant avec un traducteur portugais professionnel, vous pourrez réaliser la traduction de votre site internet en portugais. Dans de nombreux cas, il sera même nécessaire de réaliser la localisation, voire la transcréation de vos différents contenus web.

Le développement du portugais en tant que langue des affaires

Depuis plusieurs années, le portugais a le vent en poupe ! Le développement commercial florissant du Portugal et l’attractivité de ce pays pour de nombreux particuliers et entreprises européennes y est probablement pour quelque chose. Le secteur de l’immobilier, de la banque et du tourisme sont des secteurs à la mode qui ne connaissent pas la crise !

Si vous travaillez dans ces différents secteurs d’activité, traduire votre site web en portugais s’avérera indispensable. Soyez accompagné d’un locuteur professionnel qui travaille dans sa langue maternelle pour des traductions d’excellentes qualité.

Une langue avec relativement peu de concurrences

Un gros avantage du portugais est que la langue est en plein développement. Dans de nombreux secteurs d’activités, il y a donc peu de concurrence en ligne. Si votre secteur d’activité est en pleine phase de développement, traduire votre site internet en portugais peut être plus qu’intéressant.

En effet, en élaborant une stratégie SEO structurée et organisée, vous pourrez facilement vous positionner dans les résultats de recherche. Si vous êtes propriétaire d’un site e-Commerce ou d’un site vitrine pour votre entreprise, le portugais est une langue intéressante pour votre développement. Vous pourrez ainsi envisager de traduire votre site internet dans cette langue pour toucher un nombre important de visiteurs dans un environnement assez peu concurrentiel. L’anglais ou l’espagnol touchent par exemple beaucoup plus de monde que le portugais, mais ces langues sont très concurrentielles.

Nos conseils pour traduire un site internet en portugais

1. Toutes les pages doivent-elles être traduites en portugais ?

Devez-vous traduire toutes les pages dans toutes les langues, ou suffit-il de sélectionner certaines pages à traduire ? Certaines pages peuvent devoir être traduites dans toutes les langues, tandis que d’autres peuvent n’être pertinentes que pour certains des visiteurs de votre site. Certains de vos produits ou services ne sont pas disponibles dans certaines régions, par exemple ? Vous devez également réfléchir à l’opportunité d’ajouter des pages dans les langues à traduire, comme un résumé adapté de vos activités. Partez également du principe que traduire moins de pages vous coûtera moins cher.

2. Y a-t-il du texte contenu dans des images, des fichiers PDF, des boutons ou des champs qui doivent être traduit ?

L’agence de traduction voudra des fichiers originaux modifiables, si vous en avez. En effet, les entreprises de traduction peuvent travailler avec des fichiers dans tous les formats possibles : .xml, .html, propriétés, InDesign, Illustrator, AutoCAD, etc. Vous ne devriez jamais avoir besoin de copier-coller le texte pour le fournir à une agence. En cas de doute, demandez d’abord à votre prestataire.

3. Êtes-vous satisfait du texte source ?

Vous devriez également profiter de l’occasion pour revoir le texte original. Si vous n’êtes pas satisfait du texte original, la traduction ne l’améliorera probablement pas. Si quelque chose est faux, n’est pas clair ou semble maladroit, ces problèmes ont tendance à être amplifiés lors de la traduction. Prévoyez donc un peu de temps pour relire le texte et y apporter des modifications éventuelles avant de l’envoyer à la traduction. La rédaction d’un texte à traduire demande un peu de réflexion, mais vous pouvez demander de l’aide et des conseils à votre agence de traduction si vous en avez besoin.

Pour conclure

La traduction de votre site internet en portugais est vecteur de nombreuses opportunités commerciales. Prenez le leadership dans votre secteur et imposez votre site internet dans les pays lusophones ! Pour ce faire, trouvez un partenaire de confiance qui pourra vous accompagner dans ce développement. En travaillant avec une agence de traduction professionnelle, vous optimiserez les chances d’obtenir une traduction de bonne qualité. Vous pourrez également obtenir un SEO pertinent en portugais pour positionner votre site internet sur les moteurs de recherche étrangers !


Besoin d'un traducteur ?

Trouvez un traducteur expert pour réaliser votre projet.

Rédigez vos contenus web

✓ 900 rédacteurs web
✓ Contenu unique
✓ Optimisé pour le seo

Vous recherchez un traducteur professionnel ?

Ellipse World vous propose les services de ses traducteurs natifs, diplômés expérimentés et spécialisés dans de nombreux secteurs d’activités.