Quels supports de communication touristique traduire ?

Le tourisme est un secteur en vogue qui a subi l’impact de la crise sanitaire. Pour autant, la traduction est un avantage qui permettra de développer votre entreprise du secteur touristique. Dans cet article, nous vous expliquerons pourquoi traduire ses supports de communication touristique. Si vous souhaitez partir à la rencontre d’un nouveau public, traduire […]
Traduire ses supports de communication touristique est très important

Le tourisme est un secteur en vogue qui a subi l’impact de la crise sanitaire. Pour autant, la traduction est un avantage qui permettra de développer votre entreprise du secteur touristique. Dans cet article, nous vous expliquerons pourquoi traduire ses supports de communication touristique.

Si vous souhaitez partir à la rencontre d’un nouveau public, traduire ses supports de communication touristique est une excellente stratégie. À condition de bien s’y prendre ! Il est toujours conseiller de démarcher une clientèle dans sa langue maternelle. Il est donc légion de faire traduire ses supports de communication touristique dans les langues des pays dans lesquels vous souhaitez vous développer.

Pour un meilleur impact sur votre public cible, nous vous conseillons dans cet article des supports de communication touristiques à traduire.

1. Les fiches produit de séjour

Chaque jour, de nombreux internautes consultent des fiches produit de séjour. De nombreux le font pour rêver, mais dans ce lot, vous êtes susceptible d’être lu par un ou plusieurs clients. Plus la destination de voyage est lointaine, plus les utilisateurs auront tendance à s’orienter vers des circuits ou d’acheter des voyages tous compris.

Il est donc très important de traduire correctement les fiches voyages dans la langue du prospect. Nous vous conseillons de faire appel à un traducteur spécialisé dans la traduction marketing. Si celui-ci peut posséder des connaissances du secteur touristique évoqué dans la fiche produit, c’est un réel plus.

Un traducteur qualifié pour traduire vos fiches est un vrai plus, il faudra que celui-ci maîtrise parfaitement la langue du prospect afin de montrer que votre entreprise est réellement tournée à l’international ! En effet, il est plutôt difficile de convaincre des prospects étrangers avec un texte traduit au traducteur automatique !

2. Les brochures commerciales

Ces brochures se trouvent un peu partout : hôtels, restaurants, syndicats d’initiatives, lieux touristiques… Les brochures présentent les endroits incontournables qu’il faut visiter lorsque vous êtes de passage dans une ville ou une région.

Il n’est plus à démontrer qu’un touriste aime lire des publications dans sa langue maternelle et donc dans une langue généraliste tel que l’anglais. Il est donc primordial de traduire ce type de support. Plusieurs solutions s’offrent à vous : créer une plaquette par langue ou réunir toutes les langues sur une seule et même plaquette. La dernière solution à un avantage, son coût !

3. Les articles de blog

De très nombreux sites consacrés aux voyages possèdent des articles de blog. Si vous êtes un professionnel du secteur touristique, vous savez certainement que les articles de blogs ont un impact très fort pour votre SEO ! Avec des mots clés importants contenant la destination de voyage, vous pourrez augmenter votre taux de visiteur intéressé par les destinations que vous proposez.

Pour ce faire, il est vivement conseiller de réaliser la traduction de ses articles de blog. Pour ce faire, adressez-vous à une agence de traduction spécialisée dans la traduction web et déterminez les langues dans lesquels vous souhaitez traduire vos articles. La langue choisie dépend de la clientèle à qui vous vous adressez ! Avez-vous une clientèle pré-établie, par exemple le secteur du Benelux, ou voyez-vous les choses en grand ? Si tel est le cas, optez pour les langues principales : anglais, allemand, espagnol etc.

L’avantage d’un traducteur web est qu’il aura une meilleure expertise dans le SEO. Un traducteur spécialisé dans le SEO permettra de vous positionner sur les mots clés intéressant dans votre langue cible.

4. Les publicités

Beaucoup d’agences touristiques réalisent des campagnes publicitaires. Il peut s’agir d’encarts présents sur les sites mais également des annonces sur des sites tels que Facebook ou Google. Si vous souhaitez pénétrer un marché à l’étranger, traduire vos supports publicitaires est une excellente option.

Les publicités sont souvent composées de phrases courtes et impactantes. Afin de parfaitement les retranscrire dans une autre langue, choisir un traducteur spécialisé en traduction marketing est un réel plus. De nombreuses campagnes ont des jeux de mots ou font appel à des références culturelles précises. Dans certains cas, il faudra ainsi localiser votre publicité. C’est-à-dire adapter les publicités aux habitudes socio-culturelles de votre cible. Par exemple, un slogan devra parfois être adapté afin d’éviter les erreurs de traduction marketing. Pour ce faire, avoir recours à un traducteur natif est vivement conseiller. Celui-ci pourra adapter votre contenu à votre nouveau public.

Pour conclure : traduire ses supports de communication touristique est un enjeu important

La traduction de ses supports de communication touristique n’est pas à prendre à la légère. Il ne faut pas les négliger et s’entourer de professionnels pour les réaliser. Avec une traduction qualitative adaptée à votre audience cible, vous pénétrerez plus facilement de nouveaux marchés. Vous gagnerez de nouveaux utilisateurs et pourrez développer votre agence de tourisme sur le long terme.

Vous avez besoin d’une traduction touristique ? N’hésitez pas à vous adresser à notre agence de traduction spécialisée dans la traduction marketing. Nos traducteurs natifs et diplômés pourront réaliser une traduction sur-mesure pour votre entreprise et votre public cible.


7 septembre 2021

Besoin d’une traduction ?

Notre équipe de traducteurs natifs, diplômés et spécialisés réalisent des traductions de haute qualité dans des délais rapides. N’hésitez pas à commander vos traductions grâce à notre formulaire de devis en ligne.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!