Traduire une recette de cuisine dans les règles de l’art


La traduction de recettes et de livres de cuisine n’est absolument pas aussi facile qu’il n’y paraît. Si la rédaction d’une recette de cuisine peut sembler simple, elle obéit cependant à un certain nombre de règles techniques. Ces règles doivent alors être transposées rapidement dans votre langue cible.

On pense souvent que les professionnels de la traduction peuvent traduire n’importe quoi. Ce n’est en réalité pas le cas. En effet, chaque traducteur possède des connaissances précises dans un domaine d’activité prédéfinis. Par exemple, un traducteur juridique ne pourra pas réaliser une traduction médicale. C’est un peu la même chose avec une recette de cuisine qui relève de la traduction technique.

Traduire une recette de cuisine demande un minimum de connaissance du domaine. La terminologie y est précise et obéit à un certain nombre de critères. S’il est évident que le traducteur doit connaître les ingrédients sur le bout des doigts, il doit aussi connaître le nom d’ustensiles de cuisine techniques (exemple : poche à douille). Il doit impérativement maîtriser la terminologie et les techniques liées au secteur culinaire. Enfin, il doit aussi prendre en compte les différences culturelles entre plusieurs pays.

Dans cet article, vous découvrirez comment traduire une recette de cuisine dans les règles de l’art.

Traduire une recette de cuisine : un exercice complexe qui nécessite des connaissances culturelles

Les recettes et les livres de cuisine présentent des difficultés particulières qui rendent la traduction plus difficile. Si leur structure paraît relativement simple, leur brièveté requiert un sens du style et de la syntaxe.

S’il peut être tentant de réaliser une traduction avec Google Traduction, gardez à l’esprit que vous n’obtiendrez pas une traduction de qualité. Vous souhaitez traduire une recette de cuisine en allemand ? Il faudra alors adapter de nombreux termes selon la région dans laquelle vous souhaitez proposer votre recette. Par exemple, une recette proposée en Allemagne ou une recette proposée en Suisse ne comportera pas les mêmes termes techniques. Il en est de même pour le nom des ingrédients.

Vocabulaire spécialisé

Le vocabulaire et les termes culinaires varient selon les régions. Les ingrédients sont souvent appelés de manière complètement différente en fonction des pays dans lesquels vous vous trouvez.

Par exemple, le mot « confiture » se dit « Marmelade » en allemand. Pourtant, le terme « marmelade » à une autre signification en français ! Il est important de maîtriser chacun de ses termes afin de ne connaître aucun impair.

Une erreur de terminologie pourrait en effet être important. Si vous choisissez le mauvais ingrédient ou le mauvais dosage, le goût de votre recette pourra être altérer. Dans le cadre de la publication d’un ouvrage culinaire, il est vivement conseillé de s’y reprendre afin de proposer une traduction de haute qualité.

Maîtriser les unités de mesure de votre langue cible

Traduire une recette de cuisine implique également de connaître la culture de votre pays cible sur le bout des doigts. Outre la terminologie liée au secteur de la cuisine et ses gestes techniques, il faudra réaliser une véritable localisation de la recette.

Par exemple, il faudra adapter les unités de mesure à votre pays cible. Les unités de mesure entre les États-Unis et la France sont par exemple différentes, et leurs équivalents sont différents.

Quelques exemples :

  • L’ounce (oz) et la pound (lb) sont des unités de mesure utilisées aux États-Unis.
  • La livre est l’unité de mesure utilisée au Royaume-Uni.
  • Les températures sont souvent en degrés Fahrenheit.

Pour traduire une recette, il faudra ainsi adapter toutes ses informations selon le système de mesure en vigueur dans la langue cible. Pour ce faire, un travail supplémentaire à la traduction est requis.

Traduire le nom d’une recette

La traduction du nom d’une recette demande parfois un travail de recherche. Si beaucoup de recettes possèdent des titres très clairs, d’autres sont parfois très personnalisées « Baba au rhum à ma façon », « Gâteau au chocolat de ma grand-mère ». Il convient alors de proposer une traduction sur-mesure qui pourra par exemple faciliter l’indexation de votre recette dans les moteurs de recherche.

Parfois, ce vocabulaire comporte des nuances culturelles malheureuses qui ne sont pas présentes dans la région d’origine, ce qui rend la traduction littérale difficile.

Soyons francs, les chefs et les cuisiniers ont une formation qu’un traducteur ne possède pas nécessairement. Il convient alors de choisir un traducteur spécialisé dans ce secteur d’activité.

Le défi de la traduction de recettes de cuisine

Même dans ce cas, vous devez relever des défis. Par exemple, la formation en cuisine est souvent très spécifique à une région. Les chefs formés en Europe utiliseront le système métrique pour les mesures, tandis que les livres de cuisine et les recettes destinés à un public américain doivent être présentés en termes impériaux – une double couche de traduction qui double vos chances de vous tromper.

Il existe également de nombreuses différences régionales en matière d’ustensiles de cuisine. Une recette peut très bien nécessiter un outil ou un type de casserole qui n’existe pas dans d’autres régions du monde. Votre traduction est alors mise en attente pendant que vous faites des recherches sur des alternatives qui ont un semblant de bénédiction de la part de vrais cuisiniers.

Choisir un traducteur professionnel pour traduire une recette de cuisine

Malgré leur nature relativement simple, la traduction de recettes peut comporter des dangers cachés qui peuvent aboutir à une traduction mal reçue. Il est toujours conseillé de faire appel à un professionnel de la traduction spécialisé dans la traduction de recettes de cuisine, ou du moins ayant une formation en cuisine en plus de sa formation en traduction.

La traduction d’une recette de cuisine ne s’improvise pas. Réaliser une telle traduction sans s’y connaître reviendrait à obtenir un résultat approximatif. Il existe cependant de nombreux traducteurs spécialisés dans la traduction de recettes de cuisine. Demandez leur conseil et faites traduire votre livre de cuisine, votre blog ou vos recettes !

De nombreux traducteurs professionnels proposent leurs services de traduction spécialisés. Il conviendra d’arriver vers eux avec un maximum d’informations sur votre projet. Expliquez-leur le contexte de votre projet mais également le ton à adopter : quelle est votre audience cible ? Enfin, soyez précis sur la localisation des lecteurs qui lieront votre recette de cuisine. Ces informations importantes aideront le traducteur à proposer une recette de cuisine correctement traduite.

Vous recherchez un traducteur professionnel pour traduire votre recette de cuisine ? N’hésitez pas à me contacter. Réactifs, vous recevrez un devis de traduction dans l’heure.


5 février 2022

Un projet de traduction ?

Besoin d’un prestataire pour réaliser des traductions ? Nos traducteurs natifs et diplômés vous accompagnent dans votre communication multilingue.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!