Comprendre les différents types de traductions juridiques

Il existe de nombreuses raisons pour lesquelles nous avons besoin de nous tourner vers des services de traduction juridique. Quel que soit le type de document que vous avez besoin de traduire, il est essentiel de trouver un traducteur qui maîtrise la traduction et le langage juridique.

Un bon traducteur juridique ne saura pas seulement bien mesurer dans les nuances des deux langues entre lesquelles tout document doit être traduit. Il devra également avoir une compréhension globale du secteur juridique.

L’utilisation d’un système de traduction automatique ne suffit pas pour ce genre de travail. En effet, les algorithmes de traduction ne peuvent pas comprendre des termes juridiques complexes. Il est donc impossible de traduire correctement un texte juridique avec un traducteur automatique. Et il n’y a sans doute aucune circonstance plus importante qu’un cadre juridique pour maintenir un niveau élevé de précision. Il est donc essentiel de trouver un traducteur juridique professionnel. Il saura ainsi comment faire passer les concepts et les arguments clés dans une autre langue.

L’importance du langage juridique

Qu’elles soient écrites ou parlées, toutes les procédures juridiques tournent autour des mots. Il est donc essentiel de faire passer votre message de manière claire et détaillée pour éviter toute ambiguïté. Imaginez un peu qu’une traduction sème la confusion sur les termes d’un contrat ou d’une affaire judiciaire. Cependant, avec autant de détails à intégrer dans chaque document, ils peuvent devenir assez difficiles à comprendre dans une langue. Il faut donc quelqu’un qui maîtrise le jargon juridique et ses terminologies.

Par conséquent, la traduction de toutes ces informations, y compris des termes propres à la profession juridique, doit être effectuée de manière à être facilement compréhensible par les organisations juridiques internationales. La manière la plus efficace d’y parvenir est de faire appel à un traducteur juridique professionnel. Celui-ci comprendra le langage juridique ainsi que la langue du pays.

Types de traductions juridiques

Chaque forme de traduction juridique a ses propres exigences. En fonction de la langue dans laquelle elle doit être traduite et du type de document lui-même. Voici les quatre formes de traduction juridique les plus demandées.

Traduction assermentée

Si vous devez fournir un document traduit à des fins juridiques, comme un brevet ou un contrat, de nombreux pays exigeront qu’il soit certifié. Cette formalité permet en effet de prouver l’exactitude linguistique d’un document. Les traductions assermentées d’Ellipse World sont réalisées en interne. Notre équipe accréditée pouvant attester de la qualité et de la précision de nos traductions juridiques.

Si vous souhaitez connaître le tarif d’une traduction juridique, n’hésitez pas à consulter notre article qui vous explique comment est calculé le prix d’une traduction.

Apostille

La traduction d’une apostille signifie simplement qu’un document a été autorisé à être utilisé à des fins internationales. L’apostille elle-même, qui doit souvent être traduite, sert à garantir la qualité de la traduction.

Dépôts de brevets

Pour déposer un brevet à l’étranger, il faut franchir un certain nombre d’étapes et effectuer de nombreuses traductions juridiques. Elles doivent en effet répondre à toutes les exigences administratives du pays de destination. Notre service de dépôt de brevet s’occupe de toutes ces démarches en votre nom.

Comment consulter un professionnel de la traduction juridique

Pour être sûr de bénéficier des meilleurs services de traduction juridique, vous devez toujours vous assurer de choisir une bonne agence de traduction. Si vous souhaitez opter pour un traducteur juridique freelance, vous devez vous renseigner sur leurs qualifications juridiques de ce dernier. Choisir un traducteur qui justifie d’une expérience dans le secteur juridique est un véritable plus. N’hésitez pas à lui demander si vous avez besoin de plus d’informations sur son cursus et les différentes prestations de traduction juridique qu’il propose.

Si vous souhaitez discuter des différents types de traduction juridique qui répondent à vos besoins, prenez contact avec notre équipe dès aujourd’hui.


25 septembre 2020

Besoin d’une traduction ?

Notre équipe de traducteurs natifs, diplômés et spécialisés réalisent des traductions de haute qualité dans des délais rapides. N’hésitez pas à commander vos traductions grâce à notre formulaire de devis en ligne.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!