8 différences entre l’allemand et le suisse allemand


La Suisse possède un rapport particulier avec l’allemand : chaque canton du pays possède son propre dialecte et sa manière unique de parler. Ces dialectes sont appelés collectivement le suisse allemand (Schweizerdeutsch), et ils varient tellement qu’une personne de Zürich peut ne pas comprendre une personne de Berne. Pour cette raison, l’allemand standard est utilisé comme langue commune dans les contextes formels et les documents officiels.

Les différentes entre une langue allemande et le suisse-allemand sont complexes. Dans cet article, nous vous donnons 9 différentes importantes entre le suisse-allemand et l’allemand.

1. Langue VS dialecte

Bien que l’allemand standard soit l’une des quatre langues officielles de la Suisse, le suisse allemand lui-même ne peut être déclaré langue officielle. En effet, le suisse allemand n’est pas une langue, mais plutôt un terme utilisé pour désigner collectivement les différentes langues parlées dans les régions germanophones de Suisse.

Le suisse allemand se distingue de l’allemand standard par ce que l’on appelle les helvétismes : un vocabulaire, une prononciation et une syntaxe spécifiques, propres à la Suisse. Ces différences sont suffisamment importantes pour que les personnes venant d’Allemagne aient besoin de sous-titres pour comprendre la télévision suisse allemande.

2. Les dialectes des dialectes

Chaque canton a son propre dialecte distinct, comme nous l’avons mentionné ci-dessus, et certains sont si distincts que les personnes venant d’Allemagne ne peuvent pas les comprendre. En outre, ces dialectes peuvent également varier d’un quartier à l’autre, de sorte qu’une personne habitant d’un côté d’une grande ville peut ne pas comprendre une personne habitant d’un autre côté.

La Suisse possède également le suisse allemand standard – appelé haut allemand ou Hochdeutsch par les Suisses – qui est une variante de l’allemand standard. Le suisse standard allemand est une langue écrite, utilisée dans les documents officiels et par les auteurs suisses germanophones, et est presque identique à l’allemand standard écrit.

Généralement, les étudiants suisses apprennent le suisse allemand standard pendant leur scolarité.

3. Prononciation

La principale différence entre le suisse et l’allemand standard est la prononciation.

Un exemple particulièrement caractéristique est le son « ch« , qui est prononcé d’une manière nettement plus gutturale en suisse allemand, et tend à être utilisé là où le son « k » serait produit en allemand standard. Ainsi, le mot kalt (froid) devient chalt, et le mot koch (cuisiner) devient choch.

Une autre caractéristique du suisse-allemand est qu’il n’a pas de diphtongues (sons de voyelles doubles). Si deux voyelles se trouvent juste à côté l’une de l’autre, elles seront traitées comme si elles étaient des sons individuels et distincts, l’accent étant mis sur la première. Si deux voyelles identiques se trouvent simultanément, le résultat est un son plus long et plus étiré.

Cela conduit à plusieurs situations où un mot donné semblera avoir deux voyelles distinctes en suisse allemand, mais une seule en allemand standard. Par exemple, äi, ou, ie, ue, üe sont chacun un seul son mélangé en allemand standard, mais sont prononcés comme écrit en suisse allemand : eu sonne comme ä + u, et öi est quelque part entre o + i et ö + i.

4. Moins de temps

Il n’y a que deux temps de verbe en suisse-allemand : le passé composé et le présent. Là où le passé simple serait utilisé en allemand standard, le suisse-allemand utilise le participe passé.

Cela se voit dans le dicton « ich ging » de l’allemand standard (je suis allé), qui devient « Ich bi gange » en suisse-allemand (bi étant le participe passé, nous donnant j’ai été). Un autre exemple est « er war » (il était) de l’allemand standard : les Suisses allemands disent plutôt « är isch gsi » (il a été).

Cela signifie que les personnes parlant le suisse allemand disent « j’ai travaillé« , et non « je travaillais« .

5. Pas de cas génitif

Les locuteurs du suisse allemand n’utilisent pas le cas génitif, et le dialecte se passe également des pronoms relatifs (qui doivent être déclinés en allemand standard) en utilisant davantage le mot « Wo » (où), un mot polyvalent qui peut être utilisé indépendamment du cas ou du genre. Le mot « von » (de) peut également être utilisé.

Là où une personne parlant l’allemand standard dirait « Die Jacke des Mannes« , une personne parlant le suisse allemand dirait « Die Jacke von Mann« . Notez que la forme génitive de mann, mannes, est utilisée en allemand standard, mais pas en suisse allemand.

Certaines prépositions, telles que « wegen » (parce que), emploient le cas datif au lieu du cas génitif. Les dialectes régionaux sont souvent flexibles en termes d’ordre des mots, et diffèrent non seulement de l’allemand standard mais aussi les uns des autres.

Certains mots suisses allemands ont un genre différent de celui de leur homologue allemand standard, et les Suisses ont également fait usage de beaucoup plus de mots d’emprunt anglais.

6. L’allemand sans-ß

Là où l’allemand standard utilise l’eszett (ß), le suisse allemand utilise simplement un double « ss« . Les deux indiquent qu’un mot a un S long ou dur, cette différence ne s’applique donc qu’à la langue écrite.

Par exemple, le mot allemand standard pour blanc est weiß, mais il est écrit comme wiiss en suisse allemand.

7. Terminologie

Les mots et les phrases du quotidien sont la manière la plus facile pour voir les différences entre le suisse allemand et l’allemand standard. Comme les Suisses allemands remplacent les diphtongues par des sons plus courts, leurs mots ont tendance à être plus courts et à avoir moins de syllabes.

Comme certains dialectes suisses allemands sont en contact étroit avec le français et l’italien, une grande partie du vocabulaire a été adoptée. Ce phénomène conduit à des mélanges intéressants de français et d’allemand.

Voici quelques comparaisons de mots suisses allemands et allemands standard :

  • Poivrons : Peperoni en suisse-allemand, Paprika en allemand standard
  • Petit placard de cuisine : Chüchichäschtli en suisse allemand, Kuchenkasten en allemand standard

Le mot chüchichäschtli est célèbre pour la façon dont il dépeint la prononciation gutturale qui caractérise le suisse allemand.

8. Diminutifs

Un diminutif est une modification d’un mot qui le fait paraître plus petit et plus mignon ou qui témoigne d’un sentiment d’affection. Par exemple, dog devient doggy en anglais.

Alors que les diminutifs se terminent par –chen ou –lein en allemand standard, ils se terminent par -li en suisse allemand. Par exemple, « Haus » devient « Häuschen » (petite maison) en allemand standard et « Hüüsliin » en suisse allemand. D’autres exemples sont :

  • Kätzli (chaton)
  • Hündli (petit chien)
  • Ängeli (petit ange)

Cette terminaison -li peut également être apposée à des noms comme terme d’affection, par exemple : Benjaminli.

Pour conclure

En général, il est bon de garder à l’esprit qu’il existe d’importantes variations régionales. Si les locuteurs de la plupart des dialectes suisses allemands peuvent généralement se comprendre, les variations de vocabulaire peuvent entraîner une certaine confusion. Si vous souhaitez traduire des documents pour le public Suisse ou Allemand, il y aura de nombreuses références. Pour ces raisons, il est conseillé de faire appel à un traducteur allemand professionnel.


Besoin d'un traducteur ?

Trouvez un traducteur expert pour réaliser votre projet.

Rédigez vos contenus web

✓ 900 rédacteurs web
✓ Contenu unique
✓ Optimisé pour le seo

Vous recherchez un traducteur professionnel ?

Ellipse World vous propose les services de ses traducteurs natifs, diplômés expérimentés et spécialisés dans de nombreux secteurs d’activités.