Faire appel à un traducteur juridique

Les actes commerciaux et les documents juridiques sont le quotidien de la vie d’une entreprise. Quel que soit le secteur d’activité des entreprises, elles ont besoin de nombreuses procédures juridiques. Statuts d’entreprises, contrats commerciaux, actes d’achat ou de vente… La traduction juridique est aujourd’hui devenue un incontournable dans la vie d’une entreprise.

Qu’est-ce qu’une traduction juridique ?

La traduction juridique est ostensiblement différente de la traduction généraliste. Elle demande des compétences terminologies beaucoup plus pointues. Bien plus précises, un traducteur juridique a une responsabilité immense dans son travail de traduction.

Le jargon juridique est important. Une entreprise peut, au long de sa vie, être amenée à traduire des textes juridiques comme :

  • Des contrats de travail
  • Des contrats commerciaux
  • Les actes notariés
  • Les statuts d’entreprises
  • Pactes d’actionnaires
  • Assignations et jugements
  • Documents administratifs

La traduction juridique requiert une connaissance terminologie rigoureuse. Nous conseillons régulièrement de faire appel à un traducteur juridique justifiant d’une expérience dans le secteur juridique (formation de juriste ou ayant déjà collaboré avec un cabinet d’avocat) afin de maîtriser les notions juridiques et linguistiques liées à ce secteur.

La traduction juridique est une étape importante dans la vie d’une entreprise qui nécessite le maximum de connaissances liées au domaine. Vous pourrez ainsi obtenir des textes juridiques de bonne qualité.

La traduction juridique : une traduction précise et rigoureuse de vos messages

En plus de connaître le vocabulaire juridique, un bon traducteur juridique doit connaître les législations en vigueur dans le pays de traduction. Il doit ainsi maîtriser les équivalents de loi, les organismes et institutions du pays cible. Chaque pays possède un fonctionnement juridique différent, le travail du traducteur juridique est de réaliser une traduction équivalente au texte source tout en adaptant le propos selon chaque spécification juridique. Il s’agit donc de réaliser un travail d’adaptation en maîtrisant l’entièreté de deux systèmes juridiques et les terminologies afférentes. Vous l’aurez compris, pour maîtriser cela, seul un traducteur juridique peut y arriver.

La technicité de la traduction juridique est importante. Elle demande beaucoup d’exercices terminologiques qui sont propre à ce secteur d’activité. Avant le travail de traduction, le traducteur juridique devra également effectuer une recherche terminologique. Cette recherche lui permettra de proposer des traductions de haute qualité.

Ellipse World possède de nombreux traducteurs spécialisés dans le secteur juridique. Commandez vos traductions juridiques en ligne.

Un traducteur juridique pour tous vos traductions d’entreprise

Le traducteur juridique a deux casquettes, celle de juriste et celle de traducteur. Le traducteur justifie en général d’années de traduction et d’apprentissage dans un cabinet juridique. Certains traducteurs sont également des traducteurs assermentés. Ces traducteurs ont prêté serment auprès d’une Cour d’Appel. Ils sont donc appelés pour effectuer des traductions juridiques authentiques qui doivent avoir de la valeur auprès d’un organe administratif ou judiciaire. La traduction assermentée engage le traducteur. Elle doit ainsi ne comporte aucune erreur et être absolument identique au document initial, puisque la même valeur lui est attribuée.

La plupart des traductions juridiques que vous souhaitez effectuer sont souvent confidentielles. Qu’il s’agisse de contrats commerciaux ou de pactes d’actionnaires, le secret professionnel est de mise lors de telles traductions. C’est pourquoi il est important de faire signer une clause de confidentialité avec votre traducteur juridique. Cela permettra de vous protéger et de protéger votre entreprise.

Faire appel à un traducteur juridique, c’est également choisir un traducteur qui se forme régulièrement sur les nouvelles législations dans son pays source et son pays cible. Il doit souvent consulter les différents glossaires afin de prendre en compte les différentes avancées dans le secteur. Lorsque vous choisissez un traducteur juridique, veuillez bien à ce que le traducteur soit expert dans le domaine d’expertise de votre document. Veuillez par exemple à bien choisir un traducteur maîtrisant le droit commercial pour la traduction d’un contrat. Dans d’autres cas, il faudra se tourner vers un traducteur qui maîtrise le droit civil si vous souhaitez traduire des documents administratifs d’ordre personnel.


15 décembre 2020

Besoin d’une traduction ?

Notre équipe de traducteurs natifs, diplômés et spécialisés réalisent des traductions de haute qualité dans des délais rapides. N’hésitez pas à commander vos traductions grâce à notre formulaire de devis en ligne.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!