Pourquoi faire traduire en anglais par une société ?

Aujourd’hui, pour renforcer sa stratégie sur le plan international, mieux vaut vous adresser à vos interlocuteurs dans un bon anglais. A travers ce billet nous allons faire le point sur l’opportunité de traduire en anglais, balayer les idées reçues et surtout vous donner les clés d’une communication efficace. L’anglais, troisième langue au monde Le saviez-vous […]


Aujourd’hui, pour renforcer sa stratégie sur le plan international, mieux vaut vous adresser à vos interlocuteurs dans un bon anglais. A travers ce billet nous allons faire le point sur l’opportunité de traduire en anglais, balayer les idées reçues et surtout vous donner les clés d’une communication efficace.

L’anglais, troisième langue au monde

Le saviez-vous ? On trouve 322 millions d’anglophones dans le monde (contre 109 millions de francophones). Près de 30% des internautes sont anglophones.

Le Royaume-Uni et les États-Unis représentent à peu près 22% des arrivées de touristes en France. Sachez que l’anglais est également la seconde langue de 200 millions de personnes.

Alors, si vous voulez développer votre entreprise à l’international, satisfaire les touristes anglophones ou faire connaître votre site internet dites-vous que vous rendrez la vie plus facile à des millions de personne si vous faites traduire vos documents en anglais !

L’anglais n’est pas une langue si facile

« L’anglais, c’est partout pareil ». Faux ! Il n’existe pas un mais deux anglais : le britannique et l’américain – sans compter les « anglais régionaux ». Le vocabulaire, la grammaire ainsi que l’orthographe de certains mots changent. On dit « holidays » en britannique mais « vacation » en américain pour « vacances ». Veillez à ne pas froisser votre interlocuteur !

«L’anglais c’est facile ». Nombreuses sont les personnes qui sont tentées de faire appel à un collègue ou à une connaissance pour faire traduire leurs documents du français vers l’anglais. C’est une erreur. L’anglais est une langue germanique, le français une langue romane, il est donc important d’éviter de faire appel aux connaissances qui ne maitrisent pas la langue comme il se doit.

Faites appel aux services d’un traducteur anglais professionnel

Vous l’aurez deviné, pour obtenir une bonne traduction mieux vaut s’adresser à la bonne personne. En l’occurrence, il s’agira d’un natif anglais pour vous. En effet, seul un locuteur de langue maternelle maîtrise parfaitement les expressions propres à sa langue, ses tournures, sa grammaire etc.

Vous hésitez entre traducteur indépendant et agence de traduction ? Une société de traduction saura s’adapter rapidement et efficacement à vos besoins. En effet, elle aura le choix entre plusieurs traducteurs, britanniques et américains, qui sauront traduire vos documents à la perfection et assurer une relecture croisée comme vous l’avez fait pour vos textes sources.


4 mai 2022

Besoin d’une traduction ?

Notre équipe de traducteurs natifs, diplômés et spécialisés réalisent des traductions de haute qualité dans des délais rapides. N’hésitez pas à commander vos traductions grâce à notre formulaire de devis en ligne.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!