Traduire vos contenus touristiques : la bonne stratégie

La traduction de contenus touristiques est une traduction marketing importante. Elle permet chaque année à de nombreux professionnels du secteur de communiquer pertinemment auprès d’une large audience dans le monde entier. Il faudra cependant veiller à appliquer une stratégie adaptée à votre projet. Dans cet article, notre agence de traduction vous donne quelques conseils afin […]
Chalet dans la vallée

La traduction de contenus touristiques est une traduction marketing importante. Elle permet chaque année à de nombreux professionnels du secteur de communiquer pertinemment auprès d’une large audience dans le monde entier. Il faudra cependant veiller à appliquer une stratégie adaptée à votre projet. Dans cet article, notre agence de traduction vous donne quelques conseils afin d’élaborer une stratégie pour votre projet de développement !

Comprendre l’intérêt pour les voyages

Avec la mondialisation, favorisée par l’essor des nouvelles technologies de communication, voyager est à la portée de tous. À tout âge, que l’on parle d’autres langues ou non, la découverte du monde attire et passionne. C’est donc à un public et multilingue que s’adressent désormais les professionnels du tourisme lorsqu’ils cherchent à promouvoir les atouts d’un pays, d’une région, d’une ville ou autre. Dans les guides, les brochures ou en ligne, la problématique est donc récurrente : comment communiquer des informations sur les coutumes et la culture d’un lieu ? Et ce en dépassant la barrière de la langue. Pour y parvenir, il est essentiel de se démarquer des concurrents et cela passe entre autres par une adaptation linguistique réussie.

Mettre en place une stratégie linguistique adaptée

En effet, lorsque l’on cherche à faire passer un message à un public étranger que l’on souhaite séduire, il est indispensable de le faire dans sa langue. Partir du principe que tous les touristes ou voyageurs parlent anglais couramment est une erreur.

Il faut réellement déterminer quelles sont les nationalités les plus représentées parmi vos clients et ainsi, définir les 2 ou 3 langues majeures qui seront nécessaires pour toute votre documentation.

Il s’agit bien entendu de rester cohérent. Pas besoin de faire traduire votre site en chinois si vous ciblez uniquement un public européen. En revanche, si parmi vos clients vous remarquez de plus en plus de sud-américains et que vos plaquettes sont uniquement en français et en anglais, peut-être serait-il judicieux d’y ajouter l’espagnol et/ou le portugais.

Faites appel à des traducteurs professionnels, travaillant dans leur langue maternelle

Mais s’il est important de traduire son site web ou sa brochure, il est surtout crucial de le faire faire par des traducteurs professionnels, traduisant vers leur langue maternelle, et d’éviter à tout prix l’utilisation d’un traducteur automatique type Deepl. Pourquoi ? Une traduction médiocre vaut mieux que pas de traduction du tout, penserez-vous. Détrompez-vous !

Une mauvaise traduction renvoie une mauvaise image et peut être la source de malentendus. Au mieux, elle deviendra comique et discréditera votre activité, au pire, elle fera fuir les touristes potentiels.

Dans les deux cas, vous n’en sortirez pas indemne et ferez face à un échec en termes de développement sur le marché ciblé. Une pancarte à l’entrée d’un hôtel, par exemple, indiquant « Français bien parlant » ou « On se parle français » révélera immédiatement que l’on ne parle pas vraiment bien français dans cet établissement et que cette affirmation est donc mensongère. De quoi faire faire demi-tour à bon nombre de francophones mal à l’aise avec la langue de Shakespeare, ayant besoin d’être rassurés en entendant quelqu’un parler leur langue.

Valorisez les spécificités culturelles

De plus, dans le secteur touristique, l’adaptation linguistique doit être réalisée par des personnes qui connaissent bien à la fois la culture du pays ciblé, sur le plan marketing, et celle du pays que l’on cherche à mettre en avant et à faire découvrir. Par exemple, lorsque l’on veut informer un public français sur une offre en Espagne, il est important de bien connaître la France et les différences entre les deux pays, sinon, les spécificités culturelles ne seront pas bien valorisées, et ne seront pas bien comprises par le public cible.

Pour conclure

En résumé, pour être sûr de rendre une offre attrayante à un public étranger, il faut bien définir son public cible, traduire sa documentation dans les langues sélectionnées et demander cette adaptation linguistique à des professionnels ! La qualité qui en ressortira se répercutera immanquablement sur votre image et sur celle de vos offres.


20 avril 2022

Besoin d’une traduction ?

Notre équipe de traducteurs natifs, diplômés et spécialisés réalisent des traductions de haute qualité dans des délais rapides. N’hésitez pas à commander vos traductions grâce à notre formulaire de devis en ligne.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!