DeepL : notre avis sur cet outil de traduction automatique


Deepl est devenu en quelques années le traducteur en ligne à la mode, prisé par de nombreux particuliers et entreprises. Pourtant, il y a encore quelques années, Google Translate (communément appelé Google Traduction) possédait presque le monopole de la traduction en ligne. Pourquoi deepl est aujourd’hui devenu incontournable ? Dans cet article, nous vous expliquons la percée inédite de ce traducteur gratuit. Nous vous expliquerons également les avantages de celui-ci mais également ces limites. Enfin, nous vous donnerons notre avis d’expert en traduction et vous expliquerons dans quelles conditions vous pouvez utiliser ce traducteur.

Deepl : présentation du nouveau traducteur gratuit

Conçu par le groupe Linguee et lancé en août 2017, DeepL est un traducteur automatique qui se veut innovant. Il propose ses services dans 650 combinaisons de langue différentes et est utilisé par des clients du monde entier. Ce traducteur en ligne allemand, édité par la société DeepL GmbH se revendique comme le meilleur traducteur du monde. Selon la société, cet outil gratuit est construit avec une intelligence artificielle (AI) d’excellente qualité. Force est de constater que l’on peut facilement obtenir une traduction de bonne qualité en ayant recourt à DeepL.

Chaque années, l’outil subit de nombreuses nouveautés telles qu’une interface revisitée mais également l’ajout de nouvelles langues. Aujourd’hui, la plateforme propose ses services de traduction dans 26 langues dont le français, l’anglais, l’allemand, l’italien, l’espagnol, le portugais…

Le traducteur en ligne propose une interface très simple et vous permet en quelques secondes d’obtenir la traduction de votre texte. Vous avez également la possibilité, lorsque vous êtes abonné, de traduire directement des fichiers PDF, Word et Power Point. Et c’est là tout l’avantage de ce traducteur qui propose également une version premium, moyennant différentes tarifications selon votre utilisation de la plateforme.

Besoin d’un traducteur professionnel ?

N’hésitez pas à nous contacter !

La version Pro de DeepL

Grille des tarifs de la version professionnelle de DeepL.

En vous abonnant à la version payante de la plateforme, vous obtenez de nombreuses fonctionnalités supplémentaires qui peuvent être très intéressantes, mêmes pour les traducteurs professionnels.

Vous avez la possibilité d’ajouter des textes qui font plus de 5000 caractères, ce qui peut être intéressant lorsque l’on souhaite comprendre le contenu d’ouvrages par exemple. DeepL permet également de créer des glossaires de traduction. Cet outil est en effet très prisé par les traducteurs. Afin de traduire des documents professionnels ou de conserver une homogénéité de vos contenus, vous pouvez ajouter une traduction manuellement par rapport à votre terminologie cible. Avec ce glossaire technique dont vous pouvez choisir les combinaisons linguistiques, DeepL vous permet d’obtenir des traductions qui correspondent à votre activité et son lexique.

Enfin, lorsque vous êtes un membre professionnel du traducteur en ligne, vous obtiendrez des traductions optimisées. Plus vous faite des recherches, plus le traducteur optimisera les résultats de votre traduction. Si, par exemple, vous traduisez toujours les mêmes documents avec le même vocabulaire, le traducteur vous proposera ainsi des traductions plus pointues. Les termes seront donc plus susceptibles de correspondre à 

Les avantages de DeepL

DeepL propose plusieurs avantages si vous avez besoin d’une traduction informelle. Il est vrai que la qualité de ce traducteur automatique rivalise au plus haut point avec Google Traduction. En effet, sans trop de contexte et avec des phrases simples, le traducteur produit des phrases plutôt cohérente que vous pouvez utiliser dans l’envoi d’un simple e-mail informel par exemple.

Pour les traducteurs un peu plus assidus, DeepL vous permet même de créer des glossaires afin d’utiliser votre propre terminologie. Cela est très utile si vous réalisez une traduction technique, même si nous ne sommes pas très sûrs qu’un traducteur professionnel travaille avec DeepL. Le caractère intuitif de l’outil ainsi que la qualité de la traduction font de ce traducteur automatique une bonne solution. Nous pouvons également importer des documents que nous pouvons traduire : des fichiers Power point, Word. Depuis peu de temps, vous pouvez également traduire des fichiers PDF. Cet option est intéressante et vous permet, en seulement quelques clics, de comprendre un document dans n’importe quelle langue. En revanche, vous ne pourrez pas produire un document technique à l’aide de DeepL. Il est tout de même intéressant de voir que l’outil fait un très bon travail et nous permet de comprendre un document dans sa langue maternelle.

Les inconvénients de DeepL

DeepL est une solution innovante qui possède tout de même ces limites. Il convient d’abord de préciser que la traduction automatique ne remplacera jamais la traduction humaine. Et cela n’a rien à voir avec le fait que nous sommes traducteurs. Non, la traduction automatique n’est pas fiable dans de nombreux cas de figure. Par conséquent, elle ne peut pas convenir à une utilisation professionnelle, sauf si un traducteur l’utilise comme base de travail. La traduction automatique est basée sur le principe de traduction littérale, également appelée traduction « mot à mot ». Même avec un glossaire technique, une traduction littérale n’a jamais connaissance du contexte d’un document. Par conséquent, le traducteur automatique fournira une traduction non adaptée à votre situation et sa terminologie.

Parfois, l’outil rencontre des difficultés et change la position des mots mais aussi la ponctuation. On se retrouve alors avec un résultat incohérent, fixant ainsi les limites de la traduction automatique.

Si la traduction automatique de fichiers Word, PDF ou Powerpoint est un vrai plus qui fait gagner du temps, on regrette cependant que l’on ne puisse pas charger de fichier Excel. En effet, c’est probablement le type de fichier le plus complexe à traduire. Long et fastidieux, une traduction automatique aurait pu permettre de gagner du temps afin d’effectuer une simple relecture. Toutefois, c’est une option envisagée par Linguee qui planche déjà afin que cette fonction soit disponible tôt ou tard.

Enfin, on notera la limitation de 5000 caractères qui peut être contraignante pour de nombreux utilisateurs. S’il est tout à fait possible de diviser votre texte en plusieurs traductions automatiques, cela s’avère cependant contraignant. La fonctionnalité est bien sûr possible lorsque vous souscrivez à DeepL Pro. Dans le cadre d’une utilisation informelle, il est cependant inutile de payer cette fonctionnalité qui serait pourtant très utile.

DeepL est-il le meilleur traducteur automatique ?

Si de nombreuses solutions de traduction professionnelle existent tels que Trados ou Memoq, force est de constater que DeepL est plutôt fiable. Bien évidemment, ce type de traducteur possède tout de même ses limites, mais la qualité est bien meilleure que Google Traduction. Il faut dire que la solution développée à nécessité beaucoup de travail et propose un résultat de qualité, tant sur la forme que sur le fond.

Pour les utilisateurs, le traducteur automatique de Linguee possède donc toutes les qualités requises pour obtenir une traduction rapidement. C’est l’un des outils les plus performants qui possède une IA développée lui permettant d’être précis et de connaître vos besoins linguistiques.

Contraction de Deep Learning, DeepL possède des sources fiables lui permettant de délivrer un certain nombre de bonnes traductions tout en respectant la mise en forme d’une phrase ou d’un texte. L’autoproclamé « meilleur traducteur du monde » se place en effet parmi les meilleurs traducteurs automatiques en ligne.

Quelles sont les limites de ce type de traduction ?

Les limites de la traduction automatique.

La traduction automatique signifie approximation. Sans connaissance du contexte, vous ne pourrez pas obtenir une traduction professionnelle. Des limites subsistent alors et empêche d’obtenir un texte fidèle. Nous notons par exemple que DeepL ne reprend pas toujours les majuscules des noms propres. Il ne conserve parfois pas la ponctuation ou l’intègre un peu partout dans le texte de manière plus ou moins grossière. Et c’est normal : la traduction automatique ne remplace pas la traduction humaine.

Si cette technique permet d’optimiser le temps d’une traduction, il reste un outil au service du traducteur. Utilisé par des utilisateurs pour des usages simples du quotidien, il possède ses limites. Vous pouvez bien sûr utiliser DeepL pour vos traductions. Cependant, dès qu’il s’agit de documents commerciaux, juridiques, financiers, techniques : se tourner vers un traducteur humain est indispensable.

Notre avis de traducteur professionnel

Si DeepL est probablement le traducteur automatique le plus fiable de sa génération, il n’en demeure pas moins approximatif dans de nombreuses solutions. Nous le disons souvent, la traduction automatique est un outil utile au traducteur, notamment dans le cadre de gros volumes. Cependant, réaliser une traduction sur la seule base de cet outil peut causer un préjudice conséquent pour votre entreprise. Par définition, le traducteur automatique effectue une traduction littérale de votre document. Même avec la meilleure des relectures, une traduction automatique ne vaudra jamais une traduction humaine et une expertise linguistique.

Par conséquent, DeepL peut effectivement être utilisé dans de nombreux cas informels : pour envoyer un e-mail informel, communiquer à l’étranger etc. À titre professionnel, il est vivement conseillé de choisir un prestataire professionnel pour réaliser votre traduction. Il est primordial d’obtenir une traduction de haute qualité pour vos usages commerciaux mais également juridiques ou techniques. Seul un traducteur professionnel justifiant de solides connaissances terminologiques mais culturelles peut proposer un livrable de qualité.

Le recours à un tel outil de traduction automatique n’est cependant pas à fustiger. Il faut le dire, la technologie a fait de très gros projets. Par conséquent, DeepL propose une traduction correcte, pouvant servir dans de nombreuses situations. C’est un moyen de parvenir à une traduction de qualité mais en aucun cas une solution. D’ailleurs, le recours à des solutions de traduction automatique sont même vivement contestées par de nombreux traducteurs professionnels.

Pour conclure : DeepL est-il vraiment un bon traducteur ?

DeepL est une excellente solution de traduction automatique gratuite. L’outil est un bon support qui permet d’obtenir rapidement des traductions sans technicité particulière. En revanche, si vous souhaitez traduire un document technique, se tourner vers un traducteur professionnel reste la meilleure solution.


2 mars 2022

Un projet de traduction ?

Besoin d’un prestataire pour réaliser des traductions ? Nos traducteurs natifs et diplômés vous accompagnent dans votre communication multilingue.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!