4 exemples de traductions qui ont influencées l’histoire

Faits historiques bouleversés par la traduction

Néanmoins, la traduction est présente depuis des siècles. Dans de nombreux cas, elle a une incidence directe sur des événements historiques. Voici quelques exemples de traductions qui ont influencées le cours de l’histoire.

1. La Bible

La Bible est, sans nul doute, l’un des textes les plus significatifs de l’histoire de l’humanité. Les événements historiques inspirés par ces textes sont tout simplement incommensurables. Des guerres et des croisades à la charité, en passant par l’aide et les actes de courage. La Bible a ainsi inspiré d’innombrables actions. Avec la propagation du christianisme dans le monde, les textes ont dû être traduits de l’hébreu et du grec originaux en latin. Puis dans d’autres langues. L’une des traductions les plus importantes de la Bible remonte à l’an 382 après J.-C. L pape Damas Ier demanda alors à Saint Jérôme de traduire l’Ancien et le Nouveau Testament en latin. La traduction et l’interprétation des textes bibliques originaux ont donc façonné le monde que nous connaissons aujourd’hui.

2. La philosophie grecque

Le monde occidental tel que nous le connaissons a été façonné par les connaissances et les informations découvertes par les Grecs anciens. Les érudits de la renaissance comme les révolutionnaires se sont inspirés des universitaires grecs classiques.

Mais cela ne serait pas possible sans les traducteurs.

Au VIIIe siècle, l’Europe avait presque oublié des philosophes comme Aristote, Platon ou Socrate. Des traducteurs arabes ont alors été chargés d’interpréter les œuvres intellectuelles grecques. Celles-ci sont ensuite devenues une source d’inspiration pour certains universitaires occidentaux. Aujourd’hui, la philosophie est enseignée dans de nombreux pays du monde. La philosophie grecque fait partie intégrante de cet enseignement.

3. Khrouchtchev

Pendant la guerre froide entre le capitalisme et le communisme, la tension était extrêmement forte. En fait, de nombreux historiens s’accordent à dire que le monde était au bord de la troisième guerre mondiale. Afin d’éviter toute pression inutile, les mots prononcés par les dirigeants et les politiciens concernés étaient extrêmement calculés.

Enfin, jusqu’au 18 novembre 1956…

Ce jour-là, le dirigeant russe Nikita Khrouchtchev, connu pour son caractère explosif, a déclaré à l’ambassade de Pologne à Moscou « Мы вас похороним ! », ce qui a été traduit littéralement par l’interprète de Khrouchtchev, Viktor Sukhodrev as : « Nous allons vous enterrer ! » Comme vous pouvez l’imaginer, cela n’a pas été reçu à la légère par les délégués occidentaux, dont certains ont même quitté la salle.

Aujourd’hui, il est clair que l’interprétation littérale de la remarque de Khrouchtchev était une erreur. Une interprétation qui aurait été plus appropriée, compte tenu du contexte, aurait été « Nous serons présents à vos funérailles » ou « Nous vous survivrons ». Ce commentaire, bien qu’il ne soit pas considéré comme une menace, a été pris comme tel par les pays occidentaux et a affecté politiquement la situation déjà tendue.

4. La bombe atomique

Bien que l’interprétation erronée de Khrouchtchev ait été une grave erreur, elle n’a entraîné que des conséquences politiques et économiques, plutôt qu’un quelconque dommage physique.

Pendant la seconde guerre mondiale, on a demandé à Kantara Suzuki, le premier ministre du Japon, ce que son gouvernement pensait de la demande de reddition du Japon par les Alliés. Comme le gouvernement japonais n’avait tout simplement pas le temps d’examiner et de réfléchir à cette proposition, il a répondu : « Mokusatsu ». Cela se se traduit par « Pas de commentaire ».

Malheureusement, cette courte réponse a été traduite par « Pas digne d’un commentaire ». Seulement 10 jours plus tard, les États-Unis ont largué des bombes atomiques sur Hiroshima et Nagasaki.

L’Agence de sécurité nationale américaine a déclaré par la suite que « Celui qui a décidé de traduire « mokusatsu » par cette seule signification et qui n’a pas ajouté une note précisant que le mot pouvait également ne rien signifier de plus fort que « ne pas faire de commentaire » a rendu un horrible service aux personnes qui ont lu sa traduction ».

Pour conclure

Comme vous pouvez le voir, les mots ont de l’importance. Une traduction précise qui tient compte de tous les facteurs qui peuvent l’affecter directement ou indirectement, n’est rien de moins que vitale. Que vous ayez l’intention de traduire le site web de votre entreprise, des documents juridiques ou un discours pour un leader mondial, il est bon de choisir une agence de traduction. Notre agence de traduction vous accompagne dans tous vos besoins.


Besoin d'un traducteur ?

Trouvez un traducteur expert pour réaliser votre projet.

Rédigez vos contenus web

✓ 900 rédacteurs web
✓ Contenu unique
✓ Optimisé pour le seo

Vous recherchez un traducteur professionnel ?

Ellipse World vous propose les services de ses traducteurs natifs, diplômés expérimentés et spécialisés dans de nombreux secteurs d’activités.