Comment traduire une campagne Google Ads ?


Traduire une campagne Google Ads est un enjeu important pour une entreprise souhaitant se développer à l’international. Cette stratégie demande cependant un minimum de préparation afin d’obtenir des résultats. En effet, traduire une campagne Google Ads ne demande pas une simple transposition d’un texte dans une autre langue. Si vous souhaitez traduire une campagne Google Ads, il faudra veiller à adapter vos annonces textuelles au marché sur lequel vous implanter. Dans cet article, nous vous donnons d’importants conseils pour réussir correctement la traduction d’une campagne Google Ads.

 

 

Un projet de traduction ?

Besoin d’un prestataire pour réaliser des traductions ? Nos traducteurs natifs et diplômés vous accompagnent dans votre communication multilingue.

Se positionner sur les bons mots clés

Bien évidemment, traduire des annonces Google Ads requiert un bon positionnement sur vos mots clés. Les mots clés étant l’élément au cœur d’une campagne, il convient de se positionner sur les mots clés pertinents utilisés à l’étranger. En effet, traduire une campagne Google Ads ne signifie pas transposer ses mots clés dans une autre langue. Dans de très nombreux cas, vos mots clés devront être adaptés afin de correspondre aux recherches de votre audience cible.

On peut par exemple citer le nom des commerces qui peut varier d’un pays à un autre. Si un client possède une pharmacie en ligne qu’il souhaite traduire en allemand, le terme « Pharmacie » deviendra « Apotheke » en allemand. Il faudra faire correspondre tous les termes aux mots clés de votre pays cible. Avant même de traduire une campagne Google Ads, une étude sémantique est donc vivement recommandée.

Faites d’abord un tour sur Google dans la langue sur laquelle vous souhaitez vous positionner. Regardez vos sites concurrents (les annonces Ads mais tout simplement les résultats de recherche SEO). Observez les mots clés sur lesquels ils sont positionnés, leurs variant et synonymes. Réalisez un tableau en deux colonnes avec vos mots clés en français et les équivalents dans votre langue cible. Ce travail nécessite beaucoup d’observation. Cependant, les efforts paieront car vous aurez un positionnement sémantique pertinent et totalement adapté à votre audience.

Une traduction qui respecte le nombre de caractères demandé

 

La traduction de campagnes Google Ads demande de la préparation.

C’est un casse-tête pour bon nombre de professionnels qui souhaitent intégrer la traduction d’annonces Google Ads (ou AdWords) sur le site. Dans de nombreux cas, la traduction d’une annonce AdWords s’avère beaucoup plus longue que la langue originale. C’est par exemple le cas de l’allemand ou les phrases (et surtout les mots) sont beaucoup plus long que l’annonce en français. Lorsqu’un mot allemand est beaucoup trop long, cela peut s’avérer difficile à faire rentrer, dans les sections titres notamment.

Lorsque vous faites traduire vos annonces Google Ads, veillez à toujours trouver un à deux synonymes de votre mot clé qui seront plus court que le premier. Vous pourriez en effet être pris au dépourvu avec aucun mot clé principal qui pourrait rentrer.

Aussi, regarder ce que fait vos concurrents et la construction de leurs annonces peut s’avérer une bonne stratégie. S’il ne s’agit pas de reproduire exactement leur annonce, la structure et l’emploi des bons mots (et leur nombre de caractère) peut s’avérer intéressant pour votre propre développement dans vos campagnes.

Localiser son contenu pour plaire à votre audience cible

Outre vos titres, le contenu de vos annonces (descriptions et extensions) devra également être traduits dans les règles de l’art. Pour être compréhensibles et susciter le clic de la part des internautes étrangers, vos annonces devront être pertinentes et correctement traduites. À ce stade, on parle alors de localisation d’annonces Google Ads et de campagnes.

Concrètement, il s’agira de trouver un prestataire pour que votre annonce ne soit pas une simple traduction. Celle-ci devra être adapté aux références culturelles, à la manière de consommer et au bon usage linguistique dans votre pays cible. Une simple traduction pourrait en effet s’avérer trop littérale et ne pas susciter d’engagement de la part des internautes. Les tournures de phrases devront correspondre à celles utilisées dans le pays cible.

Pour ce faire, s’entourer d’une agence de traduction spécialisée en localisation pourrait être une bonne idée. Pour éviter la localisation d’une campagne Google Ads, il convient de réaliser des phrases simples, éviter les slogans publicitaires ou de jeux de mots. Allez à l’essentiel et résumez les avantages de votre entreprise dans le texte de votre annonce. Par exemple des délais de livraison rapide ou une expérience de plusieurs années dans votre secteur d’activité. 

Être capable de répondre aux demandes dans une langue étrangère 

Vouloir s’implanter à l’étranger via la traduction de ses annonces Google Ads n’est pas suffisant ! Cette stratégie doit être suffisamment préparée en amont, également pour votre service client. En effet, si vous diffusez vos annonces dans une autre langue, il faudra s’attendre à être démarché par email ou par téléphone. Votre entreprise devra alors avoir les ressources linguistiques suffisantes pour gérer ce problème.

En effet, dans ce cas précis, la présence d’un service client multilingue est vivement recommandé. Concrètement, une personne devra s’occuper de répondre aux e-mails et au téléphone dans la langue du pays dans lequel vous souhaitez vous implanter. Si cela peut paraître facile, il faudra trouver un employé qui possède une aisance au téléphone dans une autre langue. L’employé en question devra également répondre aux emails sans faute d’orthographe, de manière professionnelle.

Si vous avez la possibilité de choisir un employé multilingue, il est également possible de déléguer et de confier ce type de prestation à une agence de traduction. Celle-ci pourra vous fournir un service client (e-mail et téléphonique) multilingue. Cette solution est plutôt intéressante, moins onéreuse que le coût d’un salarié, elle vous permet de vous focaliser sur votre développement commercial tout en confiant la gestion des appels à un professionnel.

Quels éléments traduire dans la traduction d’annonces Google Ads ?

La traduction d’annonces Google Ads ne s’improvise pas. Elle doit être le fruit d’une longue préparation minutieusement étudiée. Avant de traduire une campagne Google Ads, listez les éléments importants qui devront être traduits :

  • Les titres de votre annonce
  • Les descriptions
  • Mots clés
  • Extensions : titres des pages de votre site, un numéro de téléphone…

Les extensions de votre annonce ne devront pas être négligée. Si vous devrez proposer un site web dans la langue de votre pays cible. Le téléphone ne devra également pas être négligé. Lorsque vous indiquez un numéro de téléphone sur une annonce étrangère, il est primordial d’écrire l’indicatif pays. Mieux, il est même vivement conseillé d’obtenir un numéro de téléphone local. Par exemple, vous souhaitez vous implanter aux Pays-Bas, la présence d’un numéro de téléphone néerlandais est conseillée. De nombreuses solutions existent pour acheter un numéro de téléphone local que vous pourrez rediriger vers votre téléphone français. Hushed, Keyyvo ou Hivoox Telecom proposent par exemple ces options.

Pour résumer : correctement traduire une campagne Google Ads

Traduire une annonce Google Ads ou une campagne Google Ads est une excellente stratégie pour développer votre activité. S’implanter sur un marché étranger est l’occasion de doubler son chiffre d’affaires assez naturellement. Il faudra cependant être suffisamment préparer et anticiper la traduction de ses annonces Google Ads.

Vous pouvez vous-même vous charger de traduire votre campagne Google Ads à l’aide d’un traducteur professionnel. Si le volume de travail et surtout de préparation s’avère trop grand, déléguer le travail à une agence de traduction marketing ou une agence SEA implantée dans votre pays cible peut s’avérer être une bonne stratégie.

Pensez surtout à anticiper le succès de votre campagne en ayant les ressources nécessaires pour prendre en charge les emails et les appels. Il va sans dire que votre site internet vers lequel les annonces Google Ads redirigeront devra être correctement traduit. Celui-ci devra susciter la confiance des utilisateurs qui sera susceptible de réaliser un acte d’achat.

Un projet de traduction ?

Besoin d’un prestataire pour réaliser des traductions ? Nos traducteurs natifs et diplômés vous accompagnent dans votre communication multilingue.

Vous souhaitez traduire votre site web et traduire vos annonces Google Ads ? Ellipse World vous accompagne dans la réalisation de votre projet. Nos traducteurs spécialisés en traduction marketing et en localisation assurent une traduction de première qualité. Un doute, une question sur nos services ? N’hésitez pas à nous contacter. Vous obtiendrez votre devis dans l’heure suivant votre demande !

 


18 janvier 2022

Un projet de traduction ?

Besoin d’un prestataire pour réaliser des traductions ? Nos traducteurs natifs et diplômés vous accompagnent dans votre communication multilingue.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!