Comment traduire un communiqué de presse ?

Vous souhaitez partir à la conquête d’un nouveau marché ? Afin de se développer auprès d’une audience étrangère, il est vivement conseillé de traduire un communiqué de presse. De nombreuses solutions s’offrent à vous : le traduire vous-même, faire appel à un traducteur freelance ou bien une agence de traduction. Gardez bien à l’esprit que la traduction […]

Vous souhaitez partir à la conquête d’un nouveau marché ? Afin de se développer auprès d’une audience étrangère, il est vivement conseillé de traduire un communiqué de presse. De nombreuses solutions s’offrent à vous : le traduire vous-même, faire appel à un traducteur freelance ou bien une agence de traduction.

Gardez bien à l’esprit que la traduction d’un communiqué de presse n’est pas à prendre à la légère. En effet, il en va de la crédibilité de votre entreprise ou de votre marque. Dans le cadre de votre développement à l’international et la pérennité de votre image de marque, faire appel à un traducteur professionnel spécialisé dans la traduction marketing est vivement conseillé.

Mais quels éléments traduire dans un communiqué de presse ? Dans cet article, nous vous donnons quelques conseils sur la manière dont vous pouvez traduire votre communiqué de presse. Outre l’aspect littéral, la traduction d’un communiqué de presse requiert de la créativité afin d’adapter votre communiqué à votre public cible.

Vous vous demandez pourquoi traduire un communiqué de presse ? Quelques réponses sur notre article dédié à ce sujet.

1. Choisir le vocabulaire adéquate

Une traduction réussite de votre communiqué de presse n’est pas simple ! En effet, il ne s’agit pas d’une simple retranscription de votre texte original dans une autre langue. Le message devra être transmis avec style, tout en étant adapté à votre image de marque afin de ne pas perturber les utilisateurs. Seul un traducteur avisé peut exécuter une telle action, bien loin du résultat parfois stupéfiant qu’offrent les traducteurs automatiques. Par exemple, un communiqué de presse pour une banque ne pourrait pas employer une manière de s’adresser à ses clients de manière trop familière proche, avec le tutoiement par exemple.

Traduire un communiqué de presse, c’est avant tout tenir compte des nuances mais également des sensibilités culturelles de votre public cible. La traduction doit également tenir compte des préférences stylistiques d’une langue : comment rédiger un texte percutant qui tient compte de mon public cible ? Voilà la question qui doit être posée avant même de traduire votre communiqué de presse.

2. Traduire son communiqué de presse dans des délais courts

De nombreuses entreprises doivent publier un communiqué de presse en urgence. Il est souvent stressant de devoir s’y prendre à la dernière minute. Sans compter que trouver un traducteur rapidement n’est pas chose aisée lorsqu’on ne maîtrise pas l’univers de la traduction.

Cependant, il existe de nombreuses agences de traduction qui proposent de réaliser une traduction urgente importante. Pour cela, elle mobilisera les ressources nécessaires – techniques et humaines – afin de traduire votre communiqué de presse dans les plus brefs délais.

Traducteur spécialisé dans la traduction de communiqué de presse. Source: Pexels

3. Bien structurer son communiqué de presse

Le communiqué de presse a une mise en page qui lui est propre. Bien loin d’être un objet publicitaire, c’est un message officiel autour d’une nouveauté ou du développement de votre entreprise. La mention « communiqué de presse » doit être claire et traduite selon la langue de votre pays d’implantation.

Réalisez ensuite un titre accrocheur. Si vous souhaitez traduire votre communiqué de presse, évitez les titres avec de l’humour où des jeux de mots. Allez à l’essentiel et utilisez les mots clés adaptés à votre secteur d’activité.

La rédaction du message d’un communiqué de presse est complexe. Elle ne doit pas en faire trop et être précise. Lorsque vous écrivez votre communiqué, pensez-toujours aux fameuses questions « qui, quoi, où, pourquoi et quand ». Une fois un texte créatif et accrocheur écrit, indiquez les coordonnées des personnes concernées par le communiqué de presse. Dans le cas d’une association, l’identité des deux parties. Pour une promotion, inscrivez l’adresse et les moyens de communication de votre entreprise. Enfin, si vous disposez d’un attaché de presse ou d’un bureau de relation presse, indiquez les coordonnées de contact.

Notre conseil : Pensez à tous les délais ! Lors des coordonnées de contact, veillez à bien inscrire les indicatifs téléphoniques à l’international. Plutôt que de proposer un numéro de téléphone local en 01 XX XX XX XX, veillez à privillégier la formule +33 (0)1 XX XX XX XX. Votre communiqué sera alors plus percutant pour votre public étranger.

4. Communiquer les informations sur votre entreprise aux linguistes chargés de traduire un communiqué de presse

Traduire un communiqué de presse ne s’improvise pas, même pour un traducteur. Afin de proposer des textes créatifs et précis, le traducteur aura besoin de disposer d’un maximum d’information sur vos produits ou services. Si le communiqué de presse concerne le lancement d’un nouveau service, veillez à communiquer le plus d’informations au traducteur. Par exemple, vous pouvez transmettre d’autres éléments de communication rédigés dans la langue de votre public cible.

Le traducteur pourra s’aider de ses éléments afin de proposer une traduction qualitative qui décrit votre produit dans les moindres détails. Un bon traducteur de communiqué de presse doit être très créatif. Il doit également être bien informé sur ce que vous proposez. Un traducteur spécialisé dans la traduction marketing sera plus à même de réaliser la traduction de votre communiqué de presse. En effet, celui-ci aura l’habitude d’adapter un contenu aux uses-et-coutumes d’un autre pays.

Pour conclure : bien se préparer avant de traduire un communiqué de presse

La traduction d’un communiqué de presse est une étape importante dans la vie d’une entreprise. Votre communiqué de presse devra correspondre à votre public et à sa manière de communiquer. Il est important de bien se préparer avant de traduire un communiqué de presse. Listez les enjeux de votre projet et déterminez de quelle manière vous devrez proposer un communiqué pertinent dans une autre langue. Déterminez les délais et le contour du projet de traduction de votre communiqué.

Enfin, choisissez un traducteur qualifié pour la traduction de votre communiqué de presse. Notre agence de traduction mobilise un fort réseau de traducteurs diplômés, expérimentés et spécialisés dans la traduction marketing. Ils seront à même de traduire un communiqué de presse avec un texte qualitatif, adapté à votre audience cible. Demandez un devis pour traduire votre communiqué. Notre service commercial vous contactera rapidement avec une proposition adaptée à votre projet.


21 septembre 2021

Besoin d’une traduction ?

Notre équipe de traducteurs natifs, diplômés et spécialisés réalisent des traductions de haute qualité dans des délais rapides. N’hésitez pas à commander vos traductions grâce à notre formulaire de devis en ligne.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!