5 secteurs d’activité où la traduction est importante


1. Le tourisme

Le tourisme est probablement l’industrie qui requiert le plus de traduction. Le tourisme signifie attirer les cultures dans un endroit. Pour vendre sa destination a toutes ces cultures, l’usage de la traduction est primordial. Le tourisme a connu une croissance rapide ces dernières années. Cette croissance est notamment due à la mondialisation. Certains pays, en particulier ceux qui sont peu développés, dépendent uniquement du tourisme pour maintenir à flot leur économie.  C’est notamment le cas de pays tels que la Tunisie ou la Grèce.

La traduction est essentielle dans tous les aspects de l’industrie du tourisme. Chaque pas que fait un vacancier, la traduction l’a aidé à le faire. Qu’il s’agisse de prendre une brochure dans sa langue maternelle, de réserver un hôtel, de prendre un vol international (dont les annonces et les panneaux seront en plusieurs langues ou de lire les menus dans un restaurant. La traduction est primordiale et permet de créer des connexions entre les gens.

Il y a aussi l’importance de la traduction en coulisses. Les agences de voyage, les attractions et les compagnies aériennes auront besoin de traduction touristique pour développer leur activité. Cette communication nécessite en effet des compétences en langues étrangères, et même en marketing !

2. Développement de logiciels

C’est peut-être moins évident que le tourisme, mais le développement de logiciels est une affaire de plus en plus mondialisée. Le secteur dépend toujours plus de la traduction pour assurer son bon fonctionnement. Grâce aux logiciels déjà développés, les gens travaillent ensemble à l’échelle internationale pour repousser les limites de l’informatique.

Les développeurs de logiciels peuvent travailler pour un grand nombre de clients étrangers. La traduction sera alors essentielle pour communiquer au-delà de la barrière de la langue. L’externalisation du développement de logiciels à des indépendants étrangers est de plus en plus courante. Ainsi, la traduction jouera sans doute un rôle encore plus important à mesure que cette pratique se répandra.

Outre les relations de travail transfrontalières, la traduction peut également jouer un rôle dans le développement du logiciel lui-même. À mesure que le marché de la technologie s’élargit, le nombre de langues que peuvent parler les consommateurs d’ordinateurs augmente également. La localisation de logiciels nécessite une traduction solide afin de garantir le succès d’un programme dans le monde entier.

3. Le recrutement

Comme les gens adoptent de plus en plus une mentalité mondiale, les entreprises embauchent souvent des employés du monde entier. Dans toute l’UE, des personnes parlant plusieurs langues se déplacent et travaillent librement d’un pays à l’autre. Même en dehors de l’UE, les migrations à des fins professionnelles sont de plus en plus importantes.

C’est pourquoi, lorsque les entreprises de recrutement sont chargées de trouver les meilleurs candidats à l’emploi de la planète, elles doivent élargir leur champ d’action. Cela signifie qu’elles doivent publier des offres d’emploi dans de nombreuses langues. Ces offres toucheront ainsi le plus grand nombre de personnes.

Le recrutement international est populaire dans de nombreux pays. L’un des exemples les plus marquants au Royaume-Uni étant le NHS, où plus d’un quart des médecins ne sont pas britanniques. Ces médecins peuvent bien sûr parler anglais, mais la publication de ces offres d’emploi à l’étranger nécessite une traduction précise. Ces publications nécessitent également une connaissance des pratiques locales en matière de recrutement.

4. La diplomatie

Tout comme le tourisme, c’est un secteur qui repose clairement sur la traduction. Traditionnellement, la diplomatie ne pouvait pas être qualifiée d' »industrie » puisqu’elle ne comprenait que des élus et des fonctionnaires chargés de faciliter les relations internationales. Aujourd’hui, le phénomène que l’on appelle « diplomatie du secteur privé » oblige les entreprises à communiquer avec les gouvernements du monde entier. Et ce aussi fréquemment que les gouvernements communiquent avec d’autres gouvernements – peut-être même plus fréquemment.

Qu’il soit public ou privé, le monde de la diplomatie a besoin de traduction pour survivre. Qu’il s’agisse d’interprètes en temps réel traduisant des discours aux Nations unies ou de traducteurs de documents aidant une entreprise privée à préparer un rapport d’activité.

5. Le journalisme

Bien que l’industrie du journalisme semble être menacée par les réseaux sociaux et la prolifération des fakes news, elle reste cruciale pour la société et a besoin de traduction. En particulier dans le climat politique actuel, de nombreux reportages ont une portée internationale. Cela signifie que les journalistes du monde entier doivent se tenir au courant de l’actualité en dehors de leur propre pays afin d’évaluer leur influence sur les activités locales.

La traduction dans le domaine du journalisme peut véritablement aider les journalistes. Qu’il s’agisse de réaliser des traductions d’interviews de personnalités étrangères, des traductions d’articles de presse ou de reportages, la traduction s’avère primordiale pour communiquer et informer le monde entier.

Pour conclure

Comme vous pouvez le voir, il y a de très nombreux secteurs d’activités où la traduction est importante. Pour développer ces différentes activités, il est vivement conseiller de choisir une agence de traduction professionnelle. Choisissez un traducteur spécialisé dans votre secteur d’activité qui traduit uniquement dans sa langue maternelle. Notre agence propose ce type de services. N’hésitez pas à nous contacter pour toute demande de devis.


24 septembre 2020

Un projet de traduction ?

Besoin d’un prestataire pour réaliser des traductions ? Nos traducteurs natifs et diplômés vous accompagnent dans votre communication multilingue.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!