Quelles sont les différences entre traduction et interprétation ?

On nous demande souvent quelle sont les différences entre traduction et interprétation. Bien que la différence puisse nous sembler évidente, cette question est juste. En effet, les traducteurs et les interprètes travaillent avec les langues. Ils doivent retranscrire un propos d’une langue à une autre.

Cependant, en termes concrets, les traducteurs et les interprètes travaillent selon des méthodes différentes. Les traducteurs travaillent avec des langues écrites, et les interprètes avec des langues parlées. Leur travail présente de nombreuses similitudes, mais la différence fondamentale est qu’un traducteur doit produire un texte écrit. Ce texte doit donner correctement au lecteur les mêmes informations que le document original. Une traduction doit également répondre aux exigences grammaticales et de lisibilité de la nouvelle langue. Un interprète fournit une version orale des mêmes informations exprimées par l’orateur dans la langue d’origine.

Le travail du traducteur

Les traducteurs reçoivent généralement leur matériel sous forme de fichier (par exemple un document Word). Ils saisissent le texte traduit et livrent celui-ci à leur client. Les traducteurs utilisent des glossaires spécifiques et d’autres documents de référence pertinents dans leur travail. Ils peuvent également utiliser un outil de traduction. Les outils de traduction peuvent être un moyen approprié de s’assurer que la bonne terminologie est utilisée. Ils peuvent également vérifier que les phrases répétées sont traduites de manière cohérente dans tout le texte.

Il est important que les traducteurs soient de bons rédacteurs et qu’ils soient capables de bien s’exprimer lorsqu’ils écrivent dans la langue cible. Bien que de nombreux traducteurs travaillent avec plus d’une combinaison de langues, ils ne travaillent donc que dans une seule direction linguistique. En d’autres termes, ils traduisent d’autres langues vers leur propre langue maternelle. Il existe aussi des traducteurs spécialisés. Cela peut être très utile lorsque vous avez besoin d’une traduction très précise. De nombreux traducteurs sont spécialisés dans la traduction juridique ou la traduction vidéo par exemple.

Le travail de l’interprète

Les interprètes travaillent directement avec leurs clients. Un interprète peut assister à des réunions ou à des conférences en personne. Ils peuvent aussi participer par téléphone ou par vidéo. Parmi les exemples de situations d’interprétation courantes, on peut citer les conférences. Dans ce cas, une équipe d’interprètes travaille depuis une cabine d’interprétation pour fournir une interprétation directe dans le casque des participants. Lors des visites chez le médecin où le médecin et le patient ne parlent pas la même langue, l’interprétation s’avère indispensable. Il existe aussi l’interprétation chuchotée ou, lors des visites, un interprète utilise le chuchotage pour transmettre ce qui est dit à une ou plusieurs personnes.

Les interprètes doivent donc être capables d’interpréter dans les deux sens dans leur combinaison linguistique. Les outils qu’ils utilisent sont des dictionnaires ou de la documentation sur le sujet, et parfois un ordinateur. Cependant, le plus important pour un interprète est de bien se préparer en lisant attentivement la documentation pertinente en amont. Le processus d’interprétation se déroule en temps réel et les possibilités de contrôle sont limitées.

Traducteur et interprète : un objectif commun

Il existe des différences entre traduction et interprétation. Cependant, ni l’interprétation ni la traduction ne consistent à remplacer simplement un mot dans une langue par le mot correspondant dans une autre langue. Une bonne traduction ou interprétation reflète toujours les intentions, le choix des mots, le style et les nuances. Les interprètes et les traducteurs doivent donc bien connaître toutes les variations de la langue source afin de reproduire le contenu de la meilleure façon possible. C’est une chose qu’ils ont en commun. Cependant, le support est différent. Comme les deux rôles requièrent des compétences différentes, la plupart des interprètes et traducteurs professionnels choisissent de s’occuper exclusivement de l’un ou l’autre, bien qu’il y ait quelques exceptions.

Les différences entre traduction et interprétation sont nombreuses. Cependant, les interprètes et les traducteurs travaillent tous deux à la communication et à la compréhension interculturelles et multilingues. Les interprètes pour la communication orale et les traducteurs pour la communication écrite.


21 septembre 2020

Besoin d’une traduction ?

Notre équipe de traducteurs natifs, diplômés et spécialisés réalisent des traductions de haute qualité dans des délais rapides. N’hésitez pas à commander vos traductions grâce à notre formulaire de devis en ligne.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!