Les meilleurs logiciels de traduction pour sous-titrer vos vidéos


Avec Ellipse World, obtenez votre traduction vidéo dans des délais rapides.

Demander un devis

Pour être visible en ligne, ajouter des sous-titres en différentes langues à sa vidéo est une excellente stratégie. En effet, il est prouvé que la plupart des utilisateurs voient les vidéos en ligne sans le son, c’est notamment le cas sur les réseaux sociaux. Dans un contexte d’internationalisation, le sous-titrage vidéo dans d’autres langues vous permet de toucher une audience plus large.

D’une manière générale, traduire vos vidéos est une bonne stratégie pour s’imposer à l’international. Y ajouter des sous-titres est une bonne idée : d’abord parce que cela coûte moins cher que le doublage, mais également parce qu’il est très facile à mettre en place.

Vous souhaitez connaître les logiciels à télécharger pour sous-titrer vos vidéos ? Découvrez notre sélection des meilleurs outils pour réaliser un sous-titrage vidéo de qualité, quelles que soient les langues prises en charge.

En quoi consiste le sous-titrage ?

L’utilisation sous-titrage est connue de tous, notamment grâce aux VOSTFR, il est cependant important de connaître dans quel contexte il est appliqué. Cette traduction audiovisuelle est en effet beaucoup répandue dans le cadre de l’audio description.

Cette retranscription de l’image et de dialogues sous forme de texte est très courante. Elle permet aussi à quelqu’un qui ne parle pas la langue de la vidéo de comprendre son contenu. Netflix, Amazon, vidéos sur les réseaux sociaux, le sous-titrage est en vogue.

Les sous-titres permettent ainsi de suivre vos objectifs :

  • Faire connaître vos produits et services dans le monde entier.
  • Toucher une large audience qui consomme des vidéos sans le son (Tiktok, fil d’actualité Facebook ou Instagram par exemple).

Sous-titrer une vidéo dans plusieurs langues demande des connaissances terminologiques pointues. Il est alors vivement recommandé de se tourner vers un traducteur professionnel.

À lire sur notre blog : L’importance d’un briefing de traduction de qualité

Avec quels logiciels réaliser vos sous-titres ?

1. Gnome subtitles

Sur le marché de la traduction, il existe de nombreux logiciels de création de sous-titres. Logiciel gratuit, Gnome subtitles est probablement l’une des solutions les plus connues.

Ce logiciel anglais vous permettra de créer vos sous-titres synchronisés à la vidéo. Vous pourrez également retravailler et adapter les différents sous-titres lorsque vous y insérerez votre traduction vidéo.

Ses fonctionnalités comprennent notamment :

  • La fusion et la division
  • Le comptage des caractères
  • La vérification ortographique
  • Une fonction glisser-déposer
  • Une analyse syntaxique des sous-titres
  • Aperçu vidéo intégrée

La dernière version de Gnome Subtitles prend en charge plus de 23 langues.

2. Jubler

Ce logiciel de création de sous-titres open source utilise presque tous les formats de sous-titres populaires. Il peut notamment traduire, convertir, corriger et affiner les sous-titres existants mais aussi générer de nouveaux sous-titres.

Ce logiciel de sous-titrage peut notamment être utilisé sur Mac, Windows et Linux. Jubler nécessite la dernière version de JRE, MPlayer pour visualiser les sous-titres, et ASpell pour vérifier les fautes d’orthographe dans les sous-titres.

3. SubMagic

Il s’agit d’une application qui permet la traduction de vos sous-titres pour une meilleur prise en charge à l’international. SubMagic permet également l’édition et la conversion et la prise en charge des sous-titres Unicode ajoutée à la dernière mise à jour.

Le sous-titrage multilingue est aujourd’hui la stratégie à suivre pour s’imposer à l’étranger. Grâce à un bon logiciel et des services de traduction de qualité, vous pourrez facilement rayonner à l’international.

4. Gaupol

Gaupol fonctionne à la fois sur les systèmes d’exploitation UNIX et Windows. Ce logiciel est essentiel pour l’éditions de fichiers de sous-titres en mode texte. Il prend en charge plus d’une centaine de langues et vous offrira des sous-titrages de qualité qu’il sera facile d’ajuster.

Vous pourrez lire votre fichier vidéo et y ajouter les sous-titres en temps réel.

5. Subtitles Translators

Subtitles Translator est un outil de traduction et d’édition ligne par ligne au format MicroDVD dans la langue à partir de laquelle vous essayez de traduire. Ce programme vous permettra de baliser, de redéfinir les raccourcis, de sauvegarder automatiquement après des intervalles spécifiés, d’éditer en temps réel, etc. Il diffère ainsi des autres traducteurs mentionnés dans le sens où il n’est pas automatique. Par conséquent, celui-ci nécessite des connaissances approfondies.

La traduction de sous-titres est un exercice à part entière. En effet, il conviendra d’abord d’adapter toutes les références culturelles et de nettoyer le superflus (tic de langages, phrases trop longues). Il faudra également adapter la longueur du sous-titre selon la langue cible de votre projet. Par exemple, un sous-titre français traduit en allemand sera beaucoup plus long et nécessitera des ajustements. Afin d’obtenir une vidéo correctement sous-titrée en anglais, en allemand ou encore en espagnol et en néerlandais, faites appel à un traducteur professionnel.

Besoin de sous-titrer une vidéo ? Notre société de traduction prend en charge le sous-titrage multilingue de vos vidéos.

Recevez votre devis personnalisé en 30 minutes !


Besoin d'un traducteur ?

Trouvez un traducteur expert pour réaliser votre projet.

Rédigez vos contenus web

✓ 900 rédacteurs web
✓ Contenu unique
✓ Optimisé pour le seo

Vous recherchez un traducteur professionnel ?

Ellipse World vous propose les services de ses traducteurs natifs, diplômés expérimentés et spécialisés dans de nombreux secteurs d’activités.