Comment vérifier la qualité d’une traduction ?

Vous avez fait appel à un traducteur freelance et vous avez reçu une traduction ? Vous avez un doute sur la qualité d’une traduction ? Lorsque vous avez affaire à un traducteur, il est toujours judicieux de vérifier la qualité d’une traduction. Dans cet article, nous vous expliquons comment faire afin d’éviter toute mauvaise surprise !
Qualité d'une traduction

Lorsque vous commandez une traduction, il est impossible de véritablement vérifier les compétences d’un traducteur. Souvent, si l’on commande une traduction, c’est qu’on ne le parle pas la langue cible. Lorsqu’une traduction est livrée, il est plutôt difficile de vérifier la qualité de celle-ci. Pourtant, un document mal traduit peut s’avérer catastrophique pour votre activité. Un contrat juridique mal traduit peut être catastrophique pour votre activité. De même, un site internet mal traduit renvoie une mauvaise image de votre société. Vous passerez pour un prestataire qui ne maîtrise pas l’orthographe ou la syntaxe…les visiteurs du site iront voir ailleurs ! Nous vous expliquons comment vérifier la qualité d’une traduction, notamment en ayant recourt aux services d’une agence de traduction.

La traduction demande de la précision

La traduction demande une exigence et de véritables connaissances sur le sujet traduit. Une traduction doit respecter les bases de tout document qui se respecte tel qu’une syntaxe de qualité, une orthographe et une grammaire très précise. Cependant, une traduction n’est pas une simple « copie » du texte source dans une autre langue. En effet, les termes et les expressions devront être adaptés avec beaucoup de rigueur.

Un traducteur professionnel ne traduit pas littéralement un texte. Il doit, bien sûr, prendre quelque liberté. Cependant, le texte doit être adapté afin d’obtenir un document fluide, compréhensible du public cible.

Une agence de traduction spécialisé dans votre activité

Le traducteur doit être un traducteur professionnel. En effet, un traducteur spécialisé aura une expertise beaucoup plus fiable. Cette expertise est très importante lorsque votre traducteur traduit des documents pointus tels que des documents financiers ou juridiques. En effet, ces domaines demandent un vocabulaire particulier, il faut maîtriser ces secteurs dans deux langues. Par exemple, lorsqu’un traducteur travaille sur la traduction financière d’un document, il doit trouver des équivalents à certains termes et certaines lois. Il ne fait pas que traduire le document mot pour mot. Si vous avez besoin d’une traduction, vérifiez donc bien que vous ayez affaire à traducteur diplômé et spécialisé dans le secteur d’activité de votre document. Il va sans dire qu’un traducteur spécialisé dans la traduction marketing aura du mal à effectuer la traduction d’un document médical.

Une agence de traduction adapté à votre livrable

Pour obtenir une traduction de qualité, veuillez bien à donner le plus d’informations possibles à votre traducteur. Contextualisez votre document mais aussi le public cible, le contexte de cette traduction et la signification du document. Le traducteur aura en effet besoin du moindre détail qui l’aidera dans son travail. Si vous devez faire traduire un texte en anglais, informez-le de la nationalité du lecteur de la traduction. Est-il américain, anglais ou australien ? Même si la langue est la même, il y a de nombreuses subtilités qui doivent être adaptées en fonction de la nationalité du public cible du document. Certains détails doivent être adaptés. C’est notamment le cas du mot « couleur » qui, en anglais, n’a pas la même orthographe. Il s’écrit « color » aux Etats-Unis et « colour » en Grande Bretagne. C’est un peu près le même exemple avec « Centre » en anglais qui devient « Center » aux Etats-Unis.

Ces tous petits détails contribueront à fournir une traduction de qualité. La traduction devra convaincre le public cible. Il devra donner l’illusion qu’il s’agit un texte dans leur langue maternelle et donc une simple traduction d’un document déjà existant. Le rôle du traducteur est donc très important.

Les qualités requises du bon traducteur

N’importe qui ne peut pas être traducteur ! Le travail de traducteur demande d’énormes qualités que peu de personnes peuvent exprimer. Un traducteur doit d’abord posséder d’énormes qualités rédactionnelles. Il devra bien sûr parler une langue étrangère mais ce n’est pas que ! Un traducteur doit également connaître le public des langues dans lesquelles il parle. La traduction, c’est l’adaptation d’un texte pour un lectorat précis. Il aura la responsabilité de choisir les bons mots. Le traducteur devra surtout s’adapter à la culture du pays cible et aux différentes expressions utilisées dans la langue choisie. C’est le travail d’une agence de traduction de proposer une véritable expertise culturelle et linguistique à ces clients.

Lorsque vous contactez des traducteurs, nous vous conseillons vivement de vous tourner vers un traducteur professionnel. Vous pouvez également choisir une agence de traduction. Si votre document est spécialisé, faites-en sorte de contacter un traducteur possédant une spécialisation. Il en existe de nombreux tels que des traducteurs spécialisés dans la traduction juridique, financière ou autre. Un traducteur spécialisé aura un meilleur niveau d’expertise et sera à même de traduire des documents techniques.

Chaque profession à ces qualités

Qu’il s’agisse d’un boulanger, d’un enseignant ou d’un anesthésiste, toutes ces professions requièrent de grandes qualités. Le traducteur aussi, requiert de nombreuse qualité. Si vous avez besoin d’un traducteur, nous vous conseillons de choisir le profil possédant ces qualités :

  • Un traducteur natif. Choisir un traducteur qui traduit uniquement dans sa langue maternelle sera la certitude d’obtenir des textes de grande qualité. Il maîtrisera ainsi les subtilités linguistiques et les nuances de la langue.
  • Un traducteur spécialisé. Selon le domaine de vos documents, nous vous conseillons de faire appel à un traducteur spécialisé. Le traducteur spécialisé vous délivrera une expertise technique et une garantie de qualité. C’est notamment le cas des traducteurs financiers ou des traducteurs touristiques.
  • Un volume de traduction intéressant. Si vous possédez de gros volumes à traduire, nous vous conseillons d’opter pour un traducteur qui peut traduire de gros volumes à la journée. Demandez-lui combien de mots il peut traduire à la journée. Nous vous conseillons de choisir un traducteur pouvant traiter entre 4.000 et 5.000 mots par jour.
  • Des qualités rédactionnelles évidentes. Il va sans dire que votre traducteur doit posséder un style rédactionnel. Le document traduit doit être bien orthographié avec une syntaxe parfaite et un sens de la forme (suivant le secteur du document à traduire).

L’agence de traduction : la bonne stratégie pour obtenir des traductions de qualité

Le marché de la traduction n’est pas réglementé. Ainsi, n’importe qui peut s’autoproclamer traducteur et ouvrir son autoentreprise (très facilement) spécialisée dans la traduction. Si vous n’êtes pas sûr de là où vous mettez les pieds, nous vous conseillons de changer de stratégie. Choisir une agence de traduction est la certitude d’obtenir des traductions de qualité.

Le rôle d’une agence de traduction est en effet de sélectionner rigoureusement les meilleurs profils. L’agence doit également attribuer les meilleurs traducteurs pour chaque contrat selon leur spécialisation et leurs langues maîtrisées. L’agence de traduction cerne très vite les besoins des clients. Ils pourront ainsi délivrer une traduction correspondant à leurs objectifs. Selon les documents, il est important de mobiliser des traducteurs ayant des compétences spécifiques. Il peut s’agir d’un traducteur avec des compétences techniques pour traduire un site internet, mais aussi un traducteur spécialisé dans la traduction juridique.

Faire appel à une agence de traduction est donc l’assurance d’obtenir des traductions de qualité. Le projet sera en effet confié à un traducteur natif, spécialisé dans votre secteur d’activité et avec un domaine d’expertise.

Comment vérifier la qualité d’une traduction ?

Si vous avez suivi les différents points énumérés ci-dessus, vous aurez de grande chance d’obtenir des traductions de qualité. Pour autant, vous n’êtes pas certain d’obtenir des traductions de qualité.

Une fois que votre traduction aura été livrée, il est tout à fait logique de vouloir contrôler la qualité. Surtout si votre projet de traduction est important comme la traduction d’un site internet, d’un support commercial ou d’un contrat important. Ce travail de livraison est une procédure indispensable avant de lancer votre projet. L’avantage (encore une fois) d’une agence de traduction est qu’une relecture de votre traduction est effectuée par des relecteurs professionnels. C’est une étape indispensable dans le contrôle de qualité d’une traduction. Presque toutes les agences de traduction ont désormais inclus ce processus de contrôle qualité. Avant de sélectionner votre traducteur, il est toujours intéressant de demander sa démarche qualité.

Si votre traduction a été réalisée par un traducteur freelance, nous vous conseillons vivement de faire appel à un second prestataire pour assurer une relecture de la traduction. Quel que soit l’enjeu de votre traduction, il est toujours important d’être sûr que celle-ci soit de qualité. D’ailleurs, incluez un forfait de relecture dans votre budget en plus du simple travail de traduction. Bien sûr, si vous optez pour une agence de traduction, cette étape sera directement incluse dans la traduction.

Si vous n’avez pas e budget, vous pouvez vous tourner vers les traducteurs en ligne afin de contrôler en substance ce qui a été traduit. Il existe de nombreux traducteurs en ligne tels que Google Traduction. DeepL est, lui aussi, un traducteur en ligne fiable. Mais attention, le traducteur en ligne ne peut pas tout faire ! Il ne peut pas prendre en compte les subtilités linguistiques, les expressions ainsi que certains termes techniques s’ils sont trop précis.

Checklist pour vérifier la qualité d’une traduction

Quoi qu’il en soit, la relecture d’une traduction afin de vérifier la qualité d’une traduction paraît comme une stratégie importante. Vous serez ainsi sûrs d’obtenir des traductions de haute qualité. Si vous souhaitez contrôler vous-même la qualité d’une traduction, nous vous conseillons de bien prendre en compte les points suivants :

  • Les consignes ont elles bien été suivies par le traducteur ? Regardez attentivement si la mise en page a été respectée. Le style de langage semble-t-il correspondre au texte source ? Faites très attention à ce détail notamment pour les contrats commerciaux ou les documents marketing. Le traducteur s’est-il appuyé sur un éventuel glossaire technique que vous lui avez transmis ?
  • Le propos clé est-il retranscrit ? Le traducteur a-t-il bien saisi l’enjeu et le message principal de la traduction ? A-t-il réussi à le retranscrire dans une autre langue ? A-t-il réussi à adapter le propos ? Ce point comprend notamment une terminologie adaptée mais des expressions adaptées à la culture du pays cible.
  • Les ponctuations ont-elles été respectées ? Les règles de ponctuation ont-elles été prises en compte par le traducteur ? En effet, dans certains pays, l’usage de la ponctuation est très différent. Les nombres décimaux ont-ils bien été écrits ? Si vous avez un document financier, vérifiez-bien où a été placée l’unité monétaire. En France, on écrit 100€ et non €100 comme c’est notamment le cas en Angleterre. De même, les décimales s’écrivent 1,2 et non 1.2 comme dans certains pays.

Pour conclure

Il est très important de prendre son temps avant de choisir son traducteur. Si votre projet de traduction correspond à une étape clé du développement de votre entreprise, renseignez-vous sur sa manière de travailler et sur ces spécialisations. Faites appel à des services de relecture afin de vérifier la qualité d’une traduction. Enfin, sachez qu’une agence de traduction peut prendre en compte toutes ces étapes et respecter une charte qualité. Vous serez alors garantis d’obtenir des traductions de haute qualité. Toutes ces étapes vous permettront de lever le moindre doute sur une traduction rendu. Vous pourrez ensuite l’exploiter fièrement sans avoir à craindre de fâcheuses conséquences.

Pour aller plus loin


28 novembre 2020

Besoin d’une traduction ?

Notre équipe de traducteurs natifs, diplômés et spécialisés réalisent des traductions de haute qualité dans des délais rapides. N’hésitez pas à commander vos traductions grâce à notre formulaire de devis en ligne.

Télécharger le cahier des charges

Ce cahier des charges consacré à la traduction de votre site web vous suivra tout au long de votre projet. Il pourra faire le lien entre votre entreprise et l’agence de traduction choisie.

- Exprimez-vous facilement, sans trop de langage technique.

- Ayez une idée du budget que vous pouvez accorder à la traduction du projet.

- Soyez le plus précis possible.

You have Successfully Subscribed!