S’il est vrai que c’est une compétence de pouvoir parler deux langues, cela ne rend pas votre traducteur omniscient.
Voici deux idées fausses très répandues dont vous devriez tenir compte lorsque vous engagez un traducteur :
La plupart des traducteurs ou interprètes peuvent travailler dans différents secteurs
Si vous voulez faire un excellent travail, vous voulez un expert dans son domaine. Cela concerne aussi bien l’industrie que la traduction. Si vous engagez un traducteur d’une entreprise comme Ellipse World, vous trouverez souvent une liste des secteurs dans lesquels nous sommes spécialisés. Ce n’est pas seulement une façon de montrer avec qui ils ont travaillé. C’est aussi un moyen de faire connaître les domaines de spécialisation de l’entreprise à des clients potentiels. Ce qui n’est pas toujours évident, c’est que chacun de ces domaines d’expertise sera couvert par des traducteurs différents.
S’il est essentiel de connaître les tenants et aboutissants d’une langue donnée, il est tout aussi essentiel qu’un traducteur ou un interprète comprenne réellement le sujet traité. Ainsi, un bon traducteur ou interprète ne sera pas seulement un expert en langues, mais aussi un expert dans un domaine particulier.
Des traducteurs spécialisés pour des traductions de qualité
Si vous voulez que votre document se lise de la même manière dans plusieurs langues, il est extrêmement important de garder cela à l’esprit. Ce ne sont pas seulement les mots eux-mêmes qui sont traduits, mais aussi le contexte et les concepts. Le recours à un traducteur ou à un interprète spécialisé dans un secteur particulier garantit que vos messages ne perdent pas leur sens en cours de traduction – une tâche à laquelle Google Translate échoue souvent lorsqu’il s’agit de traduire plus d’une seule phrase simple.
Il existe de très nombreux traducteurs spécialisés dans la traduction juridique, la traduction financière, la traduction de site internet etc. Chaque traducteur possédera alors une expérience dans un de ces secteurs. Cette expérience peut être lié à un précédent poste dans ce secteur. Dans la majorité des cas, les traducteurs ont des formations supplémentaires sur ces secteurs et connaissent les terminologies appropriées.
Mais cela signifie aussi qu’il est peu probable que vous puissiez utiliser le même traducteur pour couvrir différents domaines. Un traducteur spécialisé dans la traduction juridique, par exemple, ne sera probablement pas en mesure de traduire des transcriptions de films avec la même précision.
Traducteurs et interprètes sont interchangeables
On confond souvent les deux comme une même compétence. Cependant, la traduction d’un texte écrit et l’interprétation de ce qui est dit sont deux métiers très différents. Bien que les deux emplois nécessitent une vaste connaissance de deux langues spécifiques, les compétences réelles requises pour chacun sont très différentes.
Les traducteurs ont généralement le temps de traduire soigneusement un document et de faire des recherches afin d’en conserver le sens écrit pour un autre public. Les interprètes travaillent en temps réel, à un rythme beaucoup plus rapide, et sans l’aide d’un dictionnaire ou d’outils de traduction.
Il existe quelques traducteurs experts en interprétation, et vice versa. Cependant, beaucoup choisissent de se spécialiser dans l’une ou l’autre de ces compétences. Même s’il parle couramment la langue choisie, un traducteur hésitera souvent à accepter un travail d’interprétation dans un cadre professionnel. La vitesse de la parole est en effet variable. Les deux métiers sont tout aussi essentiels pour diffuser un message, mais de manière différente.
Si vous avez d’autres questions sur la traduction ou si vous souhaitez mettre fin à certains mythes, vous pouvez nous contacter ou consulter notre FAQ pour plus de détails.