Notre blog
Comment enregistrer un fichier audio pour la transcription et la traduction
Chez Ellipse World, nous sommes régulièrement sollicités pour assurer des services de transcription pour des entreprises des secteurs financier, juridique et marketing. Les entreprises veulent en effet convertir des fichiers audio et vidéo en documents écrits dans de nombreuses langues.
Quelle est la différence entre traduction et localisation ?
La traduction et la localisation de sites web sont souvent utilisées de manière si interchangeable qu’il est compliqué de savoir quel est vraiment la différence entre ces deux notions. Pire encore, de nombreux spécialistes du marketing et autres professionnels pensent que les processus de traduction et de localisation sont exactement les mêmes.
Comment vérifier la qualité d’une traduction ?
Vous avez fait appel à un traducteur freelance et vous avez reçu une traduction ? Vous avez un doute sur la qualité d’une traduction ? Lorsque vous avez affaire à un traducteur, il est toujours judicieux de vérifier la qualité d’une traduction. Dans cet article, nous vous expliquons comment faire afin d’éviter toute mauvaise surprise !
4 exemples de traductions qui ont influencées l’histoire
Aujourd’hui, les traductions sont principalement associées au monde des affaires. À l’ère de la mondialisation et de l’évolution technologique, les entreprises peuvent facilement s’exporter à l’international. Cependant, la langue reste souvent l’un des principaux obstacles à surmonter pour entreprendre à l’étranger.
Les qualités d’un bon traducteur financier
Dans un secteur où la majeure partie des activités consiste à travailler avec des chiffres, on peut imaginer que les services de traduction financière ne soient pas nécessaires. Pourtant, cela est très éloigné de la vérité.
Comprendre les différents types de traductions juridiques
Il existe de nombreuses raisons pour lesquelles nous avons besoin de nous tourner vers des services de traduction juridique. Quel que soit le type de document que vous avez besoin de traduire, il est essentiel de trouver un traducteur qui maîtrise la traduction et le langage juridique.
5 secteurs d’activité où la traduction est importante
À l’ère de la mondialisation, travailler à l’échelle internationale est désormais crucial pour de nombreuses entreprises. Même les plus petites entreprises peuvent désormais se développer à l’international. C’est l’occasion de développer sa clientèle dans le monde entier et de faire prospérer votre marque. La traduction est utile pour toute entreprise qui souhaite se lancer à l’international, elle est particulièrement importante pour certaines industries. Voici une liste de cinq des secteurs d’activité qui ont le plus besoin de traduction. Vous trouverez dans cet article 5 secteurs d’activités où la traduction est importante.
L’art de la traduction juridique
L’art de la traduction est un processus délicat, rempli de nombreux pièges et malentendus potentiels. La traduction de documents juridiques l’est encore plus. Nous confions vos traductions juridiques de qualité à nos traducteurs professionnels et natifs. Chacun de nos traducteurs est spécialisé dans la traduction juridique. Ils justifient d’une ancienneté dans ce domaine et ont déjà travaillés dans un cabinet d’avocat ou un département juridique. Gardez à l’esprit que le langage juridique est un langage très technique. Nous vous expliquons dans cet article l’art de la traduction juridique.
Quelles sont les différences entre traduction et interprétation ?
On nous demande souvent quelle sont les différences entre traduction et interprétation. Bien que la différence puisse nous sembler évidente, cette question est juste. En effet, les traducteurs et les interprètes travaillent avec les langues. Ils doivent retranscrire un propos d’une langue à une autre.
Créer un SEO multilingue : les stratégies à suivre
En plus des investissements, des plans d’affaires et des études de marché, une stratégie internationale efficace de référencement est l’un des nombreux facteurs à prendre en compte si votre entreprise se prépare à s’attaquer au marché international. Les bonnes décisions peuvent faire des merveilles pour la visibilité en ligne de votre entreprise. Un bon référencement augmentera votre trafic sur le web. Cette stratégie pourrait augmenter de manière significative vos ventes à l’étranger.
Quelles sont les difficultés d’une traduction technique ?
Si une traduction généraliste peut être réalisée par beaucoup de traducteurs, ce n’est pas le cas d’une traduction technique. Une traduction technique s’affranchie du style dans l’unique but de transmettre une information claire et précise. La traduction technique est cependant très difficile car elle requiert une terminologie qui est souvent propre au secteur. Nous vous expliquons dans cet article les difficultés d’une traduction technique.
L’impact d’une mauvaise traduction de notices sur vos ventes
Jamais remarqués mais tout le temps utilisé, les guides et les notices sont souvent mal jugées par les utilisateurs et les entreprises. Ce type de document est cependant indispensable. Ils aident les utilisateurs à monter un produit et à l’utiliser. Dans cet article, nous allons vous dévoiler l’impact d’une mauvaise traduction de notice sur votre chiffre d’affaire.
Les enjeux de la traduction juridique de contrats commerciaux
Lorsqu’une entreprise souhaite développer des relations commerciales à l’international, elle doit régulièrement faire appel à une agence de traduction. Qu’il s’agisse d’ouvrir une filiale à l’étranger ou de nouer un contrat commercial avec une entreprise, une entreprise est régulièrement amenée à traduire des documents juridiques.
Réussir un projet de traduction financière
Une traduction financière n’est pas à prendre au hasard. Une simple erreur de traduction dans ce type de contenu pourrait coûter très cher ! Que vous souhaitiez développer votre activité à l’international ou céder votre entreprise, une traduction financière doit être réussie.
10 conseils pour des traductions de meilleure qualité
Saviez-vous qu’en tant qu’acheteur de services linguistiques, vous pouvez influencer la qualité de vos traductions ? Nous avons tous fait l’expérience de mauvaises traductions. Qu’il s’agisse d’erreurs dans les sous-titres de notre film préféré, de fautes de frappe dans les publicités d’une marque ou de l’utilisation maladroite de textes qui semblent être traduits mot à mot.
Besoin d’une traduction ?
Nos traducteurs natifs et diplômés vous accompagnent dans votre communication multilingue.